为了帮助广大日语爱好者通过漫画轻松愉快又养颜怡情地学习日语中以谚语为主的各种经典惯用表达,我们计划隔三差五推出《漫画日语惯用表达》系列之一期,每期解析一个经典表达,穿插颇具日本风情且生动活泼的漫画,并配以相应的幽默例句(偏重于职场商务用语),必要时加入精悍明晰的语法解析。大家的支持会成为我们坚持下去的动力,同时也给长期以来支持我们团队的“爱初心日语”增添一抹独特异样的风采。本期为031期,敬请批评指正。
○岡目八目/观棋口不语,心已先八招;旁观者清
解说:直译为“旁观者先看到了八目棋”,即「碁を脇から見ていると、実際に打っている人よりも、八目も先まで手を見越す/观看别人下围棋的人,比实际下围棋者先看八步」。「岡」与「岡惚れ」和「岡焼き」等词语一样,表示与事情没有直接关联的立场,「岡目」即“旁观者的眼光”,也写作「傍目」;“八”与“三人行,必有我师焉”中的“三”用法类似,表示数量之多。“目”在此多解释为围棋术语,即棋盘上被一方棋子所围的空白交点。「岡目八目」原意是说围棋对局者专注于眼前的比赛,沉浸其中,往往不能纵观全局,反而是旁观者能够冷静地判断比赛走势,引申出「当事者より局外の傍観者のほうがかえって物事の真相や利害得失がはっきり分かる/比起当事者,局外旁观者对事物的真相或利害得失的认知更为清晰」之含义。不过如果能把「八目」的始祖考古为「やつめ」的转音,那么「岡目八目」的起源恐怕又得一说,说不定跟围棋无关,仅指一旁的眼睛看得更清楚,且该眼睛(们)属于长有八目的大妖怪!
「岡目八目」如果的确跟围棋关联的话,其最早作为围棋术语收录是在江户初期的俳谐参考书『世話尽』(明历2年,1656年)中。江户后期『人情本・恋の若竹』中有「成程岡目八目とはいふが、自分の事は自分では知れねえもの。/的确如俗话所说“当事者迷”,自己的事自己却不清楚哇。」之句。
笔者属于心智成长极端迟缓的一类,这类人通常容易认死理,不善于拐弯,一条道跑到黑,故常常撞南墙。在日本学习、生活和工作时期,笔者不畏劳神费力,人缘也颇佳,导致银行存款前浪推后浪般嗖嗖往上涨。一位四川,大学同窗某日偶然来访,八卦家底,于是发生了以下对话:
老友:“你现在可以说是「金庫に銭が唸ってるだろう。/口袋里的银子快满出来了吧」?”
笔者:“不敢不敢,鸠山鸠山,也就这么个数,8个8,满地爬。はは、ひひ、ふふ、へへ、ほほ……”
老友:“哇,太厉害了!这么多银子放在银行里做甚?又没几个利息。”
笔者:“那依你咋办?”
老友:“买股票哇!利息吃不进来不如投资。”
笔者:“木有操作过。”
老友:「教えたるよ。/我教你吧。」
笔者:“古德。夜路思苦。”
笔者屁颠屁颠去野村证券开了户头,立即买下了「生まれてこの方/有生以来」第一只股,为了保险,买的是银行股。毕竟纵观天下,利出一孔,只有银行财大气粗嘛!加之笔者人好品佳,老天垂怜,「棚から牡丹餅/天降幸运」,乒乓球进去,足球出来,不到一周,大赚一笔,打电话告知老友,说已经煮好了老凯里酸汤鱼,赶紧过来给俺一个表示小小感谢的机会。老友说先别介别介,先盯紧点,因为你老友俺虽「岡目八目」,你小子一向「灯台下暗し/灯下黑」。炒股嘛,得长八只眼睛,投资须如八爪鱼。不向前看八手,转眼就会变成绿油油的嫩韭菜!笔者听此肺腑之言,更加佩服得五体投地,「七重の膝を八重に折って」,点头哈腰地对着电话口表达了最最最诚挚的谢意,扭头把银行里所有存款悉数取出,买了「長銀」「日債銀」等等7只股票。反正票子在证券公司雨后春笋,笔者半道过其门都懒得去瞄一眼,只顾着继续勤勤恳恳地生活加工作,期待着某日可以实现一个小目标,彻底躺平颐养天年。冬去春来,夏临秋别,光影荏苒,日月如梭,差不多两年后的某一天,突然接到野村证券的电话,让笔者去取他们不高兴继续代存的股票,这才五雷轰顶地得知买的股票牵嬢嬢摇弟弟般一个个都归属于破产公司,譬如那家全名叫「長期信用銀行」的「長銀」,就被既不长期也无信用地以1日元价格卖给了美利坚合众国。辛苦多年的储蓄全部「パーになった/打了水漂」,你说这窦娥冤往哪儿申诉去?笔者一夜头上飘满了白雪,愁满面,鬓如霜,在心里咬牙切齿地挥动着一对小拳头高喊打倒帝国主义。本系列参与者邓老师温言软语安慰道:“据说三国时期的名士徐庶,学问颇大,排兵布阵,滚瓜烂熟,投了刘备为军师,曾献计大败曹军。后曹操采纳谋士程昱之计,从颍川抓来了徐庶的老母,伪造家书。徐庶傻帽大孝子一个,不辨真伪心急火燎去曹营救母。比及被捕见面,徐母一口老血喷去,训斥大聪明的儿子道连东瀛都学会了「岡目八目」,偏偏你小子这么点小伎俩都看不透!一气之下,老太太一通折腾,抹脖自焚悬梁上吊,割腕跳河吃耗子药。相比之下,平锅(学生对笔者的称呼,后面的故事,以后再聊)你也就啃了辣么一点儿日语小知识,不过修炼了几分写几篇漫画日语惯用表达系列滥竽充数的本事,胸无大韬略,财神不相约,日本挣来的阿堵完璧归日也符合天理,再说了,就算名扬天下的「世間擦れ/老谋深算」操股高手如诸葛孔明者也难免灯下黑扶持出一个乐不思蜀的小阿斗哩!心态放不好,顽疾身边绕。(唱)莫愁,莫愁,劝君莫忧愁♪……”
地球进去乒乓球出来的惨痛炒股经历,倒让笔者日后养成了一个好习惯,即在写东西时,万事求证,「石橋を叩いて渡る/谨小慎微」得要命。譬如上一期惯用表达「鉢が回る」中,笔者写到小学馆『中日/日中辞典』对「焼きが回る」进行了错误的解说时,不但回忆起自己的少年经历,还在书柜前搬上搬下查阅了好几本大部头辞典。可惜即便小心谨慎到了首鼠两端,依然没能企及灯下明前方亮的境界,结果发表后,一知名学者朋友在微信群里的温馨提示道:“「焼きが回る」译为‘淬火过烧’如何?淬火过烧是指加热温度过高,不仅引起奥氏体晶粒粗大,而且晶界局部出现氧化或熔化,导致晶界弱化。过烧会导致钢材的性能严重恶化,淬火时形成龟裂,过烧组织无法恢复,只能报废。”
由于学者用了不少笔者当初做热处理学徒时没能学到的“奥氏体晶”“晶界”等专业术语,笔者眼前一亮,感觉知识面有所长进。不过出自惯常的谨慎,笔者没有止步于学,而是前行于思,立马通过网络,向日方专家求教:请问,「焼きが回る」这词儿用在热处理前还是热处理后?专家第一时间打来一连串回应:先生,跟热处理没有一分钱的关系噢,因为「『焼きが回る』は『焼き入れ』(刃付けの焼き入れは800℃を基準にしている)前段階の失敗で、過度に加熱してしまったということだけです。過ぎたるは猶及ばざるが如しです。刀匠は、鋼の色と炭の炎の色で温度を見極めています。/『焼きが回る』为『焼き入れ』(刀刃煅烧基准温度为800℃)的前阶段失败,指过度加热,过犹不及。刀匠根钢色和炭火色准确判断炉温。」云云。
确认「焼きが回る」与淬火无关后,笔者虽未「胸を撫で下ろす/抚胸释然」,但从正反求证中确认自己迈进了每日一小步。当然,也留下了更多的疑问和思考。毕竟,「焼き入れ」包含了烧炼和淬火两道工序,那么「焼きが回る」有没有可能根据场景,也用于热处理后半段工序?辞典中查不到,专家不认账,不等于现实工序中从未用在后期淬火失败的表达上。情随景迁,学无止境嘛。姑且继续深挖洞,广积粮。
同时,基于笔者「転んでも只では起きない/跌倒也要抓把泥」的德性,隶属“日语港”豆知识系列的「日本の匠の技ーー鋼を鍛えて名刀を作る『刀匠』(刀鍛冶の世界)」一文业已出炉,正翻译淬火中,敬请期待。
「岡目八目」近义表达有「他人の正目/第三者视角」「灯台下暗し/灯下黑」「秘事は睫/私密之事,瞬睫不见」「近くて見えぬは睫/近如睫毛看不见;当局者迷,旁观者清」;反义表达则有「惚れた目には痘痕も靨/情人眼里出西施」「鹿を逐う者は山を見ず/逐鹿者不见山」「木を見て森を見ず/见树不见林」等。
例文1.
A:ああ、神谷さん。そこにぴしっと飛車を置かないと。うるさいと思うかも知れないけどねえ、岡目八目というから。/唉呀,神谷。你应该干脆利落地把将棋飞车放在那里呀。别嫌多嘴,这叫“旁观者清”呢。
B:柏木さん、すみませんね、これ、詰将棋じゃなくて崩し将棋なんです。/不好意思,柏木,这个嘛,不是对阵将棋,玩的是抽子将棋。
例文2.
A:清原君、さっきの言い方は君が悪いよ。岡目八目というかねえ、端で見てたらそう思えちゃうんでね。/清原,你刚才不该那样说,毕竟“当事者迷”,谁在边上看都会这么觉得。
B:辻本さん、さっぱり事情知らないでしょうけどね、彼はどっさり金借りて返さないで恋人まで取ったんですよ。/辻本,是你根本不了解情况吧。他借了我一大笔钱不还不说,还抢了我女朋友哦!
语法解析:
1.象声词:「ぴしっと」。
用作拟声词时表示鞭子抽打、猛地关上门或玻璃出现裂缝时发出的尖锐声音,意为“啪”、“咔嚓”;用作拟态词时表示①毫不留情、态度果断。意为“果断地……”“干脆利落地……”;②挺直脊背,举止端正;③动作认真、细致。常用「ぴしっと決める」的形式,表示穿着打扮得体。
用例:
○小石が飛んできて窓のガラスにぴしっとひびが入ってしまいました。/飞来颗小石子,窗户玻璃上啪地裂开了一道缝。
〇そんなにぴしっとしてどうしたの?これからデート?/打扮成这样是想干啥?约会?
〇何かをしようとする時、背筋を伸ばしてピシッとした精神で行うことが大切です。/做啥就应该挺直脊梁,精神饱满。
2.名词:「崩し将棋」
将棋的一种另类玩法,即将将棋子倒在棋盘上,用手指无声地抽走需要的棋子。除了滑走的声音以外,弄出声音者失分。得分多者取胜,如下图:
3.名词:「端」
读作「はた」,表示旁边、身旁或指旁边的人、第三者。
用例:
〇本人は自信満々ですが端から見ると心配ですよ。/他本人信心满满,但旁人看来不放心呢。
〇端で見守っていると、彼女の努力が実を結んでいるのが分りました。/在旁边看着,知道她的努力得到了回报
4.象声词:「どっさり」
做副词用时,表示数量之多貌;做拟声词用时,表示重物落下的声音,意为“噗通”。不过表示重物落下的声音多用「どさり」。
用例:
○以前は、旅行のたびに、お土産をどっさり買って持ってきましたが、今はほとんど速達で届けてもらっています。/以前每次出去旅游都会买很多特产带回来,现在一般寄快递。
○お菓子がどっさりあるから、食べたいだけ食べてください。/点心很多,大家尽情吃。
○車が揺れてどっさり積んでいた荷物がドサリと落ちました。/车一晃,堆积如山的货物啪嗒一声掉了下来。
5.句型:「~ないで」
接在动词未然形后,表示①“在不(没有)……的状态下做……”;②委婉地禁止,或提出希望不要做某事,是「ないでください」或「ないでほしい」的省略形式;③表示建议不做某事,常用「ないでいい」的形式。
用例:
○昨日は疲れていて、晩御飯を食べないで寝てしまいました。/昨天太累了,没吃饭就睡了。
○コーヒーには、いつも砂糖を入れないで飲みます。/我喝咖啡经常不加糖。
〇遅刻しないでね。/不要迟到啊。
〇忙しいから返事しないでいい。/太忙了,不回复也行。
注意:「~ないで」和「~なくて」都表示否定,他们的用法区别如下:
用法 | ~ないで | ~なくて | ~ずに |
附带状态 | 〇 | × | 〇 |
方法、手段 | 〇 | × | 〇 |
原因、理由 | × | 〇 | × |
并列 | 〇 | 〇 | × |
6.副助词:「まで」
接在名词、代词、动词或部分助词后限定程度,表示极端的事例,常含有惊讶之意,意为“甚至……”“竟然……”“就连……”。
〇張さんの家には風呂場にまでテレビがあります。/小张家就连卫生间都安了电视。
〇ティックトックにお年寄りまで夢中になっています。/就连老人都着迷抖音。
执笔:
邓亚晔(江西科技师范大学)