Bilingual | 外交部发布王毅外长出访消息

文摘   2025-02-11 21:32   浙江  

“外交部发言人办公室”消息,在2月10日外交部例行记者会上,总台央视记者提问:中方对王毅外长访问英国、爱尔兰有何期待?王毅外长出席本届慕安会将就哪些议题介绍中方立场?

CCTV: What is China’s expectation for Foreign Minister Wang Yi’s visit to the U.K. and Ireland? What are the topics that Foreign Minister Wang Yi will focus on when he shares China’s position at the MSC?

郭嘉昆:中国和英国同为联合国安理会常任理事国和世界主要经济体,加强沟通合作有利于双方和世界。去年11月习近平主席同斯塔默首相在二十国集团峰会期间举行会晤,为共同书写中英关系健康稳定发展新篇章作出战略指引。王毅外长此访是落实两国领导人共识的一项重要行动,中方将同英方举行中英战略对话,就双边和全球性议题进行广泛深入的战略沟通,深化互信与合作,共同引领中英关系行稳致远,并为世界和平稳定与发展繁荣增添信心与动能。

Guo Jiakun: China and the U.K. are both permanent members of the U.N. Security Council and major economies in the world. Closer communication and cooperation between the two countries benefit both sides and the wider world. In November last year, President Xi Jinping and Prime Minister Keir Starmer had a meeting during the G20 Summit, providing strategic guidance for jointly writing a new chapter of the sound and steady development of the bilateral relations. Foreign Minister Wang Yi’s visit is an important step for delivering on the common understandings between the two leaders. The two sides will hold the China-U.K. Strategic Dialogue to have extensive and in-depth strategic communication on bilateral and global issues, deepen mutual trust and cooperation, jointly steer the bilateral relations toward steady and sustained growth, and add confidence and impetus for world peace, stability, development and prosperity.

爱尔兰是中国的互惠战略伙伴。近年来中爱关系发展势头良好,去年两国共同庆祝了建交45周年。王毅外长此访正值爱尔兰新一届政府成立,中方期待同爱方继续凝聚共识、扩大合作、增进友谊,推动中爱互惠战略伙伴关系更好更快发展,为中欧关系健康稳定发展作出新贡献。

Ireland is China’s strategic partner for mutually beneficial cooperation. Over recent years, bilateral relations have enjoyed a sound growth momentum. Last year marked the 45th anniversary of diplomatic ties between the two countries. As the new government of Ireland was just formed, China hopes that Foreign Minister Wang Yi’s visit will bring the two countries closer together for greater consensus, more cooperation and deeper friendship, so as to realize better and faster growth of the China-Ireland strategic partnership for mutually beneficial cooperation and contribute to the sound and steady development of China-Europe relations.

慕尼黑安全会议是具有全球影响的国际战略和安全政策年度论坛,中方曾多次派高级别代表与会。当前,世界百年变局加速演进,国际形势动荡变革,王毅外长与会,将就构建人类命运共同体、倡导平等有序的世界多极化阐释中方的立场主张。

The Munich Security Conference is an annual forum of global significance for international strategies and security policies. China has sent high-level representatives to the conference many times. Against the background of a fast-evolving world fraught with instabilities and transformations unseen in a century, Foreign Minister Wang Yi will elaborate on China’s propositions at the conference on building a community with a shared future for mankind and advancing an equal and orderly multipolar world.

新华社记者:发言人能否介绍王毅外长主持联合国安理会高级别会议的考虑?

Xinhua News Agency: Could you tell us the considerations for Foreign Minister Wang Yi to chair this United Nations Security Council high-level open debate?

郭嘉昆:今年是世界反法西斯战争胜利80周年和联合国成立80周年。这是一个值得共同纪念的重要年份,也是一个承前启后的历史时刻。中国倡议召开的这次安理会高级别会议,将回顾联合国成立初心,擘画美好未来前景,为联合国纪念成立80周年系列活动拉开序幕。

Guo Jiakun: This year marks the 80th anniversary of the victory of the World Anti-Fascist War and the 80th anniversary of the United Nations. This is an important occasion to be commemorated by all and a historical juncture of taking stock of the past and envisioning the future. This high-level open debate at China’s initiative will revisit the founding mission of the U.N., draw a blueprint for a better future and herald the beginning of a series of events in commemoration of the 80th anniversary of the U.N.

当前全球性挑战层出不穷,安全失序、发展失衡、治理失效日益突出,改革完善全球治理是大势所趋,也是各国的共同责任。去年9月,联合国未来峰会通过《未来契约》,围绕重振多边主义、变革全球治理提出多项具有雄心的行动倡议。我们期待各方以此次安理会高级别会议为契机,回顾联合国发展历程,重申对多边主义的庄严承诺,展现维护《联合国宪章》宗旨和原则的坚定信心,在联合国和安理会等多边平台加强合作,加快《未来契约》后续落实,为推动构建更加公正合理的全球治理体系贡献更多智慧和力量。

In the face of various global challenges, including increasingly salient insecurity and disorder, unbalanced development and dysfunctional international governance, it’s the call of our times and the shared responsibility of countries to reform and improve global governance. The U.N. Summit of the Future last September adopted the Pact for the Future, putting forward ambitious action-oriented proposals for reinvigorating multilateralism and transforming global governance. We hope this high-level open debate will be an opportunity for parties to review the course of the U.N. history, reaffirm solemn commitment to multilateralism, demonstrate firm resolve to defend the purposes and principles of the U.N. Charter, step up cooperation at the U.N., the Security Council and other multilateral platforms, speed up the implementation of the Pact for the Future, and contribute more wisdom and strength to building a more just and equitable global governance system.

《北京日报》记者:能否介绍中方对此次二十国集团外长会有何期待?

Beijing Daily: What’s China’s expectation of the G20 Foreign Ministers’ Meeting?

郭嘉昆:二十国集团作为国际经济合作主要论坛,应该弘扬伙伴精神,合力促进世界经济增长,引领全球治理朝着更加公正合理方向发展,帮助各国实现共同发展繁荣。中方愿同各方共同努力,推动此次外长会取得积极成果,对外发出支持多边主义、加强团结合作、携手应对全球性挑战的有力信号。

Guo Jiakun: As a major platform for international economic cooperation, the G20 needs to advocate the spirit of partnership, pool efforts to promote global economic growth, set the pace in making global governance more just and equitable, and help countries achieve common development and prosperity. China stands ready to work with all parties to make this meeting a productive one, and send a strong message of supporting multilateralism, strengthening solidarity and cooperation, and jointly responding to global challenges.

来源:外交部发言人办公室

往期推荐

浙江省委常委会召开会议 认真学习贯彻习近平总书记重要讲话精神 听取全省落实全面从严治党主体责任检查情况

王浩在浙江省委专题会议上强调:奋力打造新时代党建高地 以高质量党建服务保障高质量发展建设共同富裕示范区

免签入境新政+1,今起执行!

浙江外事港澳
浙里浙外,和美合融!Zhejiang and the World: Connected for a Better Future浙江省人民政府外事办公室(浙江省人民政府港澳事务办公室)官方发布
 最新文章