当你老了,又无精打采,
炉边小憩时,请把这书卷取下来,
细细品读,并追忆你的目光,
回想它们往昔浓重的阴影。
不管是真心还是假意,
有多少人曾对你短暂的光华或美貌爱慕不已,
可只有一个人爱过你那孜孜不倦的心,
也只有一个人爱过你那沧桑的面颊。
之后你会和火红的炉挡离得很近,
不无哀伤地埋怨,爱情已不再,
它在遥远的高山上踟蹰,
在闪耀的星群中隐藏起来。
本书从叶芝一生的诗作中,精选出了104首诗,邀请河南大学文学院副教授陈会亮担任译者。
叶芝早期的诗歌深受象征主义和唯美主义的影响,具有丰富的想象力,语言有着浓郁的爱尔兰地方特色;中期则发生了很大的变化,充满了现实感;晚期,叶芝十分注重现实主义和哲理性,风格有了新的发展。
▲ 年轻的叶芝和茉德
1889年1月30日,叶芝和茉德·冈尼初次邂逅,从此开始了一生的沉迷纠葛。
“她伫立窗畔,身旁盛开着一大团苹果花;她光彩夺目,仿佛自身就是阳光……”之后28年里,叶芝多次向茉德求婚,却多次被拒,直到五十多岁才不得不与他人结婚。茉德说:“世界会因为我没有嫁给你而心怀感激。”
叶芝曾说:“我所有的诗,都献给茉德·冈尼。”从这些诗中,我们可以感受那炽热的爱意和诗情。
威廉·巴特勒·叶芝(1865-1939),亦译“叶慈”“耶茨”,爱尔兰诗人、剧作家和散文家,也是艾比剧院的创建者之一。
叶芝的诗受浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的影响,演变出其独特的风格。叶芝的艺术代表着英语诗从传统到现代过渡的缩影。
他被艾略特称为“我们时代最伟大的诗人”。他因对爱尔兰文艺复兴做出的杰出贡献而于1923年获得诺贝尔文学奖。
Cast a cold eye, / on life, on death, / horseman, pass by !
冷眼一瞥,生与死,骑者,且赶路。
——叶芝墓志铭
叶芝达到了其他作家很难达到的高度:他不但成功地接触了人民,还同时保留了贵族气质的艺术。
他的诗作产生于一个非常孤傲的、充满风险的背景之下,但是他却一直坚守自己的美学原则不肯放弃。
他热衷探索,坚守理想,避免了美学上的空虚。他坚守着、象征着祖国的精神,为长久以来一直期待有人为自己表达心声的爱尔兰吐露了心声。
因此我们可以说,叶芝一生的工作是非常伟大的。
——诺贝尔文学奖授奖词
你温柔一点啊,你脚下踩的是我的梦
如果我们可以对风提出批评,才能对爱情提出批评
我知道四海为家的月亮最总会去哪里
希望这些文字能万世长存,哪怕一切被再次毁灭
- END -
编辑:严密
校对:杨阳
审核:马姣
/
/
让阅读有声音