应试阅读 | 每月58欧元:德国交通票价格上涨;庇护与移民:边境拒绝会对欧洲产生什么影响

教育   2024-10-04 00:04   北京  


 Yukiko noritake [日]

▼ 点 击 收 看 ▼




01


58 Euro pro Monat: Das Deutschlandticket wird teurer

每月58欧元:德国交通票价格上涨



Die Verkehrsminister der Länder haben sich geeinigt: Ab 2025 wird das Deutschlandticket um 9 Euro teurer und kostet dann monatlich 58 Euro. Damit sollen Einnahmeausfälle bei Verkehrsverbünden ausglichen werden.

 联邦各州交通部长已达成一项协议:自2025年起,德国交通票的价格将提高9欧元,每月总票价为58欧元。这一举措旨在弥补交通协会的收入损失。

Einnahmeausfall m. 收入损失


Pendler und Reisende können seit Mai 2023 mit dem Deutschlandticket vergleichsweise günstig bundesweit Fahrten im öffentlichen Nah- und Regionalverkehr unternehmen. Mit dem Ticket will die Politik die Attraktivität des öffentlichen Personennahverkehrs (ÖPNV) erhöhen und einen Beitrag zum Klimaschutz leisten. Bisher kostete es 49 Euro, ab 2025 soll es neun Euro teurer werden.

自2023年5月起,通勤者和旅行者可以购买德国交通票,在全国范围内以相对低廉的价格乘坐地方和区域公共交通。政治家们希望通过这种车票提高地方公共交通的吸引力,并为气候保护做出贡献。以前的交通票票价为49欧元,自2025年起票价将上涨9 欧元。

unternehmen vt. 进行

Beitrag zu ... leisten 对...做出贡献


Warum haben sich die Verkehrsminister der Länder auf eine Erhöhung des Ticketpreises geeinigt?

联邦各州交通部长为何同意提高票价?


Bei einem Treffen im September 2024 haben die Verkehrsminister der Länder beschlossen, dass der Preis für das Deutschlandticket von in der Regel 49 Euro ab Januar 2025 um neun Euro auf 58 Euro steigen soll. Über die Erhöhung hatte es zuvor längere Debatten gegeben. 

在2024年9月的一次会议上,联邦各州交通部长决定,自2025年1月起,德国交通票的价格应上涨9欧元,从49欧元上涨到58欧元。此前曾就涨价问题进行长时间的辩论。

sich auf ... einigen 就...达成一致 

um ... auf ... steigen 价格上涨了...至...


Das sei eine „maßvolle Erhöhung“, sagte der Verkehrsminister von Nordrhein-Westfahlen, Oliver Krischer (Grüne). Auf der einen Seite wolle man damit nicht allzu viele Abonnentinnen vergraulen, auf der anderen Seite sollen Einnahmeausfälle bei den Verkehrsverbünden ausglichen werden. Mit der Erhöhung wird die Hoffnung verbunden, zukünftig kostdeckend zu arbeiten.

北莱茵-威斯特法伦州交通部长奥利弗·克里斯彻(Oliver Krischer)(绿党)表示,这是一个 “适度的增长”。他说,这样做一方面是为了不会吓跑太多的乘客,另一方面是为了弥补运输协会的收入损失。票价的增长与希望在未来收回成本有关。

vergraulen vt. 气走,以生硬的态度赶走


Kritik kommt vom Sozialverband VdK. Für armutsgefährdete und ältere Menschen, die nur eine Grundrente beziehen, sei die Preiserhöhung ein großes Problem, sagte NRW-VdK-Präsident Horst Vöge der „Westdeutschen Allgemeinen Zeitung“.

德国社会协会(VdK)对这一举措提出了批评。北威州社会协会主席霍斯特·弗格(Horst Vöge)对《西德意志汇报》称,对于面临贫困风险的人和只能领取基本养老金的老年人来说,价格上涨是个大问题。


Warum halten Bundesregierung und Länder das Deutschlandticket für einen Erfolg?

为什么联邦政府和各州政府都认为德国交通票提价的策略是成功的?


Nach Ansicht des Vorsitzenden der Verkehrsministerkonferenz, Nordrhein-Westfalens Ressortchef Oliver Krischer (Grüne), entlastet das Deutschlandticket Pendler und leistet einen wichtigen Beitrag zur Mobilitätswende, zur sozialen Teilhabe und zum Klimaschutz. Es sei deswegen ein Erfolgsmodell.

据交通部长会议主席、北莱茵-威斯特法伦州州长奥利弗·克里斯彻(绿党)介绍,德国交通票减轻了通勤者的负担,为交通转型、社会分工和气候保护做出了重要贡献。因此,这是一个成功的模式。

entlasten vt. 减轻负担


So sieht es auch Bundesverkehrsminister Volker Wissing (FDP) – er hatte schon im November letzten Jahres das Ticket als großen Erfolg bewertet. Momentan wird es von rund 13 Millionen Menschen genutzt. Nach Umfragen besteht allerdings die Gefahr, dass viele Abonnenten ihr Ticket nach der Preiserhöhung kündigen. 

联邦交通部长沃尔克·维辛(Volker Wissing)(自民党)也赞同这一观点:他早在去年11月已经将该交通票的发行称为一个巨大的成功。目前,约有1300万人在使用这种交通票。不过,根据调查,许多用户有可能在涨价后退掉车票。

bewerten vt. 对...评分





02


Asyl und Migration: Wie Zurückweisungen an den Grenzen Europa verändern könnten

庇护与移民:边境拒绝会对欧洲产生什么影响



Wie von Bundesinnenministerin Nancy Faeser (SPD) angekündigt, hat Deutschland mit der Ausweitung von Grenzkontrollen begonnen. Sie reagiert damit auf innenpolitischen Druck – die Folgen für Europa könnten drastisch ausfallen.

联邦内政部长南希·费瑟(Nancy Faeser)(社民党)宣布,德国已开始扩大边境管制。这是为了应对国内的政治压力,但这可能会给欧洲带来严重后果。

ankündigen vt. 通知,宣布

Grenzkontrolle f. 边境管制

auf ... reagieren 对 ... 作出反应


Bundesinnenministerin Nancy Faeser (SPD) hat vorübergehende Kontrollen an allen deutschen Landgrenzen angeordnet, um die Zahl unerlaubter Einreisen stärker einzudämmen. Die zusätzlichen Kontrollen begannen am 16. September. Sie sollen zunächst sechs Monate andauern, wie das Bundesinnenministerium mitteilte.

联邦内政部长南希·费瑟(社民党)已下令在德国所有陆地边境实施临时管制,以减少未经许可入境的人数。补充的管制措施已于9月16日开始实施。根据联邦内政部的宣布,这些措施目前将持续六个月。


Faeser hatte angekündigt, dass im Zuge der Grenzkontrollen auch verstärkt Zurückweisungen stattfinden sollen, welche Personengruppen davon betroffen sein werden, erläuterte Faeser nicht. Von Zurückweisungen spricht man, wenn Menschen daran gehindert werden, die Grenze zu überqueren. Nach Einschätzung von Politikern der Unionsparteien, würde der Vorschlag von Faeser allerdings nicht zu zusätzlichen Zurückweisungen führen.

费瑟称,边境管制还将导致拒绝入境人数的增加,但费瑟没有解释哪些人群会受到影响。拒绝入境指阻止人们跨越边境进入德国。不过,据基民盟/基社盟政党的政治家们称,费瑟的提议不会导致更多的人被拒入境。


Die Union hatte zuvor vehement darauf gedrängt, dass Deutschland Geflüchtete an den Grenzen zurückweisen müsse, CDU-Chef Friedrich Merz hatte gar ein Machtwort des Bundeskanzlers verlangt. In der Ampelkoalition hatten sich insbesondere Politiker der Grünen gegen Zurückweisungen an deutschen Grenzen ausgesprochen.

基民盟/基社盟此前曾强烈坚持德国必须在边境驱回难民,基民盟领导人弗里德里希·梅尔茨(Friedrich Merz)甚至呼吁联邦总理发表声明。在联合政府中,绿党的政治家们尤其反对在德国边境驱回难民。

sich gegen ... aussprechen 反对...


Zurückweisungen galten lange als Tabu in Europa. Zum einen, weil sie unter humanitären Gesichtspunkten sehr problematisch sind, zum anderen könnten sie aber auch weitreichende Folgen für die Europäische Union haben.

驱回难民在欧洲一直被视为禁忌。一方面,因为从人道主义角度看,这些行为是存在问题的,但另一方面,它们也可能对欧盟产生深远影响。


Welche Folgen könnte das für Europa haben?

这会给欧洲带来什么后果?


Sollte Deutschland sich entscheiden, EU-Recht auszusetzen und Zurückweisungen zu praktizieren, könnte das gravierende Folgen haben, sagte der Sozialwissenschafter Gerald Knaus im ZDF-Morgenmagazin. Mit einer solchen Maßnahme würde die Kooperation der EU-Staaten bei der Grenzsicherung grundlegend zerstört.

社会学家杰拉尔德·克纳努斯(Gerald Knaus)在德国电视二台的早间节目中说,如果德国决定违背欧盟法律并实施边境拒绝,可能会产生严重后果。这种措施将从根本上破坏欧盟各国在边境安全方面的合作。


Der Kollateralschaden von pauschalen Zurückweisungen könnte aber noch größer ausfallen. Sollte Deutschland sich auf einen Notstand berufen und darüber das EU-Recht aushebeln, dann könnten andere Länder diesem Beispiel bei anderen Themen folgen. Denn was der größte Mitgliedsstaat praktiziert schafft einen Präzedenzfall, auf den sich dann auch andere Länder berufen können. Auch in der Union sind daher zahlreiche Europarechtler skeptisch, ob das Vorgehen ratsam ist.

然而,一揽子驳回计划的附带影响可能更严重。如果德国启动紧急状态并以此凌驾于欧盟法律之上,其他国家可能会在其他问题上效仿这一做法。这是因为欧盟最大的成员国的做法开创了一个先例,其他国家也可以效仿。因此,欧盟的许多欧洲法律专家也对这种做法是否可取持怀疑态度。

folgen vi. 效仿,依照


Petern Kapern, Europa-Korrespondent des Deutschlandfunks, sieht in den Vorschlägen zu Zurückweisungen eine Gefahr für das europäische Rechtssystem. Politiker der Mitte pflegten offensichtlich mittlerweile ein taktisches Verhältnis zum europäischen Gemeinschaftsrecht. Es drohe ein Europa, in dem nationale Regierungen europäisches Recht nur noch achten, wenn es ihnen nützlich ist. Und sich darüber hinwegsetzen, wenn sie glauben, dass es nötig sei.

德国之声的欧洲记者彼得恩·卡普恩(Petern Kapern)认为,关于驱回的建议是对欧洲法律体系的威胁。现在,中央政客们显然正在与欧洲共同体的法律建立一种战术关系。这对欧洲的威胁在于,各国政府只有在欧洲法律对其有用时才会尊重欧洲法律。而当他们认为有必要的时候,就会无视欧洲法律。

hinwegsetzen vi. 不理睬,无视


Erik Marquardt, grüner Europaabgeordneter, sieht in der Schließung der Grenzen für Asylbewerber zudem ein erhebliches Risiko für eine Kettenreaktion. Damit sei der Schengen-Raum in Gefahr, der die schnelle Mobilität von Menschen und Gütern innerhalb der EU garantiert, und von dem das Modell der deutschen Wirtschaft abhängig ist.

绿党议员埃里克·马夸特(Erik Marquardt)也认为,对寻求庇护者关闭边境会存在带来巨大连锁反应的风险。这将危及申根区,因为申根区保障人员和货物在欧盟内部的快速流动,德国的经济模式也对此有所依赖。


Kritik kam auch vom Sachverständigenrat für Integration und Migration, der die Bundesregierung bei diesen Themen berät. „Es braucht grundsätzlich eine europäische Lösung, wenn man die Fluchtmigration besser steuern und begrenzen will – und mehr Kooperation mit Herkunfts- und Transitstaaten“, erklärte der Vorsitzende Hans Vorländer.

就这些问题向德国政府提供建议的融入与移民专家委员会也对此举提出了批评。该委员会主席汉斯·福兰德(Hans Vorländer)解释说:“如果我们想更好地管理和限制难民移民,从根本上说,我们需要一个全欧洲的解决方案,需要与原籍国和过境国开展更多合作。”


Wenn die Umsetzung auf europäischer Ebene scheitere, drohe die Gefahr einer Renationalisierung des gesamten Asylsystems. „Das wäre ein Einschnitt von historischem Ausmaß und mit unabsehbaren Folgen“, sagte der Politikwissenschaftler. Grundsätzlichen Zurückweisungen oder einem Aufnahmestopp für bestimmte Gruppen sei „vor diesem Hintergrund aus menschen- und asylrechtlichen sowie aus politischen Gründen eine Absage zu erteilen“.

如果这一策略在欧洲实施失败,整个庇护体系就有可能重新国有化。政治学家说:“这将是一个历史性的转折点,其后果难以预料。”。在此背景下,出于人权和庇护法的原因以及政治原因,必须拒绝从根本上驱回或拒绝某些群体的入境。

scheitern vi. 失败,落空


VOKABEL

Einnahmeausfall m. 收入损失

unternehmen vt. 进行

Beitrag zu ... leisten 对...做出贡献

sich auf ... einigen 就...达成一致

um ... auf ... steigen 价格上涨了...至...

vergraulen vt. 气走,以生硬的态度赶走

entlasten vt. 减轻负担

bewerten vt. 对...评分

ankündigen vt. 通知,宣布

Grenzkontrolle f. 边境管制

auf ... reagieren 对 ... 作出反应

sich gegen ... aussprechen 反对...

folgen vi. 效仿,依照

hinwegsetzen vi. 不理睬,无视

scheitern vi. 失败,落空



德国留学限时免费咨询




早安课程活动







将公众号“设为星标”快速查看已发消息


END

德国莱茵早安教育文化


RME早安德语
德国早安德语学院是位于德国本土最大的德语教育机构之一,开设实体及线上课程,课程内容包含儿童、成人、留学及考试,拥有学习、生活社群。留学QQ群957315321
 最新文章