应试阅读 | 是否仍应将逃票定为刑事犯罪?欧盟严肃对待来自中国的电动汽车

教育   2024-10-10 19:37   广东  


 Yukiko noritake [日]

▼ 点 击 收 看 ▼




01


Schwarzfahren: Soll es strafbar bleiben oder nicht?

逃票:是否仍应将其定为刑事犯罪?



In Deutschland sitzen tausende Schwarzfahrer im Gefängnis, die ihre Geldstrafe nicht bezahlen können. Die Kosten dafür sind hoch. Immer mehr Kommunen verzichten inzwischen auf Strafanzeigen. Zeit für eine bundesweite Reform? Wer in Bus oder Straßenbahn wiederhohlt ohne Fahrschein erwischt wird ist, muss mit einer Strafanzeige rechnen. Doch inzwischen verzichten viele Kommunen darauf, notorische Schwarzfahrer juristisch zu verfolgen. Bundesjustizminister Marco Buschmann will das Delikt sogar aus dem Strafgesetzbuch streichen. Die Meinungen dazu gehen allerdings weit auseinander. Welche Strafen drohen Schwarzfahrern?

在德国,成千上万的逃票者因为无法支付罚款而被关进监狱。罚款金额较高。现在,越来越多的地方政府不再提起刑事诉讼。现在是进行全国性改革的时候了吗?如果您在乘坐公共汽车或有轨电车时屡次被发现无票乘车,您将面临刑事指控。然而,许多地方政府现在都不起诉臭名昭著的逃票者。联邦司法部长马尔科·布施曼(Marco Buschmann)甚至希望从刑法中删除这一罪行。不过,各方对此意见不一。逃票者会受到什么处罚?

im Gefängnis sitzen 坐牢

verzichten auf 放弃

erwischen 遇到,碰到


Im öffentlichen Personennahverkehr steht der umgangssprachliche Begriff „Schwarzfahren“ für das Fahren ohne einen gültigen Fahrschein. Gemäß § 265a Strafgesetzbuch ist die Beförderungserschleichung keine Ordnungswidrigkeit, sondern eine Straftat. Meist begnügen sich die Verkehrsunternehmen mit einem „erhöhten Beförderungsentgelt“ in Höhe von 60 Euro. Wer wiederholt ohne Ticket erwischt wird, muss aber mit einer Anzeige rechnen. Den Täterinnen und Tätern droht ein Strafverfahren, das mit einer Geldstrafe oder einer Freiheitsstrafe von bis zu einem Jahr enden kann.

在地方公共交通中,“逃票”一词指的是无票乘车。根据《德国刑法典》第265a条,逃票不是行政违法行为,而是刑事犯罪行为。运输公司通常只收取60欧元的“增加运输费”。不过,屡次被抓到无票乘车的人会收到一份警告单。违法者将面临刑事诉讼,最终可能被处以罚款或最长一年的监禁。

sich begnügen 满足,知足


Wer kommt wegen Schwarzfahren ins Gefängnis?

哪些人会因逃票而入狱?


Wann es beim Schwarzfahren zu einer Strafanzeige kommt, ist von Kommune zu Kommune unterschiedlich. In Köln, wo das Schwarzfahren seit Dezember 2023 entkriminalisiert ist, war es zum Beispiel gängige Praxis, dass gegen eine Person, die dreimal innerhalb eines Jahres oder vier Mal innerhalb von zwei Jahren aufgefallen war, Anzeige erstattet wurde.

逃票行为何时会导致刑事指控,各地方政府的做法不尽相同。例如,在科隆,逃票行为自2023年12月起不再视为犯罪,通常的做法是对一年内被发现三次或两年内被发现四次的人提起诉讼。

entkriminalisiert 合法化


Jährlich werden zehntausende Menschen in Deutschland wegen Schwarzfahren verurteilt. Wer seine Geldstrafe nicht zahlt, dem droht eine sogenannte Ersatzfreiheitsstrafe. Die Kriminologin Nicole Bögelein von der Uni Köln schätzt, dass 8000 bis 9000 Schwarzfahrer pro Jahr in Haft kommen, die meisten von ihnen konnten ihre Strafe nicht bezahlen, ebenso wenig wie ein Fahrticket. Daher sitzen meist arme Menschen ein.

德国每年有数万人因逃票而被定罪。任何不缴纳罚款的人都会受到所谓的替代监禁刑罚。科隆大学的犯罪学家尼科尔·博格莱因(Nicole Bögelein)预估,每年有8000到9000名逃票者被关进监狱,其中大多数人无力支付罚款或车票。这就是为什么他们大多是穷人的原因。

verurteilen 判处,判刑


Was spricht für die bestehende Regelung beim Schwarzfahren?

支持现行逃票规则的理由是什么?


Schwarzfahren ist ein Massenphänomen, das die Kommunen und den Staat viel Geld kostet. Durch Schwarzfahren haben die Verkehrsunternehmen bundesweit Einnahmeverluste in Höhe von bis zu 300 Millionen Euro – trotz regelmäßiger Kontrollen. Der Verband deutscher Verkehrsunternehmen (VDV) spricht sich deshalb gegen eine Entkriminalisierung des Fahrens ohne gültigen Fahrschein aus.

逃票是一种普遍现象,给地方政府和国家造成了巨大损失。尽管有定期检查,但逃票行为导致全德国的运输公司损失高达3亿欧元的收入。因此,德国运输公司协会(VDV)反对将无票乘车非刑罪化。

das Massenphänomen 普遍现象

sprechen gegen 反对


„Die Idee, Schwarzfahren nicht mehr zu bestrafen, zeugt nicht von Respekt für unsere Leistung und die Arbeit unserer Beschäftigten,“ sagt VDV-Präsident Ingo Wortmann. Der Verkehrsverbund Berlin-Brandenburg ließ in einem Statement verlauten, dass Bagatellisierung auch die Verkehrswende verhindere. Im Nahverkehr werde jeder Euro aus den Ticketeinnahmen dringend benötigt.

德国运输公司协会主席英戈·沃特曼(Ingo Wortmann)称:“不再对逃票行为进行处罚的想法并不尊重我们的服务和员工的工作。”。柏林-勃兰登堡运输协会在一份声明中表示,将逃票行为轻描淡写化也会阻碍运输业的好转。当地交通急需从车票收入中盈利。





02


Strafzölle: Die EU macht Ernst bei E-Autos aus China

惩罚性关税:欧盟严肃对待来自中国的电动汽车



Die EU-Kommission kann die noch vorläufigen Importzölle auf Elektroautos aus China scharf stellen. Bei der Entscheidung wird Deutschland überstimmtKommt es nun zu einem Handelskrieg?

欧盟委员会可能对来自中国的电动汽车征收临时进口关税。德国对此决定提出的反对遭到否决。这会导致现在爆发贸易战吗?

überstimmen 以多数票否决

kommen zu 导致


Deutschlands Nein hat nichts genutzt. Der Weg für Strafzölle auf Elektroautos aus China ist frei. Dafür hat die Mehrheit der 27 EU-Länder gestimmt. Die EU-Kommission in Brüssel kann die Aufschläge nun im Alleingang in Kraft setzen.

德国的反对毫无用处。对中国电动汽车征收惩罚性关税的实施已经畅通无阻。27 个欧盟国家中的大多数都对这一决定投了赞成票。位于布鲁塞尔的欧盟委员会现决定对中国电动汽车单独征收附加税。

in Kraft setzen 生效


Die Zölle betragen bis zu 35 Prozent, sie sollen Anfang November endgültig kommen. Gleichzeitig hält sich die EU-Kommission die Möglichkeit weiterer Verhandlungen mit Peking offen.

附加税最高可达35%,将于11月初敲定。与此同时,欧盟委员会还保留了与中国政府进一步谈判的可能。

betragen 共计,总数达


Warum setzt die EU auf Strafzölle?

欧盟为何要征收惩罚性关税?


Nach Ansicht der EU wird die gesamte Wertschöpfungskette bei der Produktion von Autobatterien und Elektroautos in China subventioniert. Dadurch können chinesische Hersteller ihre Produkte günstig anbieten, sie haben dadurch erhebliche Wettbewerbsvorteile auf dem Weltmarkt.

欧盟认为,中国汽车电池和电动汽车生产的整个价值链都受到补贴。这使得中国制造商能够以优惠的价格提供产品,从而在全球市场上获得相当大的竞争优势。

subventionieren 补贴,补助


Die EU sieht darin eine Wettbewerbsverzerrung und einen Verstoß gegen die Regeln der Welthandelsorganisation (WTO). Sie beruft sich darauf, dass die WTO-Regeln es erlauben, Importzölle zu verhängen.

欧盟认为这是对竞争的扭曲,违反了世界贸易组织(WTO)的规则。欧盟认为,世贸组织规则允许征收进口关税。

sich auf berufen 引用,引证

verhängen 施加(惩罚),实行


Warum subventioniert China die E-Auto-Branche so stark?

为什么中国对电动汽车行业的补贴力度如此之大?


Zuletzt hat die chinesische Wirtschaft geschwächelt. Eine der Ursachen war, dass die Binnennachfrage nachgelassen hatte. Doch produzierten chinesische Firmen weiterhin viel.

中国经济近来疲软。原因之一是国内需求减弱。然而,中国企业继续大量生产。


Das führte zu einer Überproduktion. Um die Produkte zu verkaufen, mussten die Preise gesenkt werden. Dafür subventioniert der Staat die Unternehmen mit hohen Summen.

这导致了生产过剩。为了销售产品,价格不得不降低。作为回报,国家向企业提供了大笔补贴。

die Überproduktion 生产过剩


Droht ein Handelskrieg mit China?

与中国的贸易战即将拉开帷幕?


Die USA haben bereits Zölle auf verschiedene chinesische Produkte erhöht; die Importzölle auf Elektroautos sogar auf etwa 100 Prozent. Auch der Handelskonflikt zwischen der Europäischen Union und China beschränkt sich nicht nur auf E-Autos. Bereiche wie die Stahlindustrie oder die Medizintechnik sind ebenfalls betroffen.

美国已经提高了对中国各种产品的关税,对电动汽车的进口关税甚至提高到 100%左右。欧盟与中国之间的贸易冲突也不仅限于电动汽车。钢铁工业和医疗技术等行业也受到影响。


Peking war wegen der angekündigten EU-Zölle bereits im August vor die Welthandelsorganisation (WTO) gezogen. Die chinesische Regierung droht zudem mit eigenen Strafzöllen auf Milchprodukte und Schweinefleisch aus der EU. Brüssel wendete sich seinerseits an die WTO.

由于欧盟宣布征收关税,中国政府已于8月将此事提交世界贸易组织(WTO)。中国政府还要求对来自欧盟的乳制品和猪肉征收惩罚性关税。布鲁塞尔则求助于世贸组织。


Die Chinesen „werden einen Vergeltungsschlag starten, das ist sicher“, sagt Tu Le von der auf China spezialisierten Beratungsfirma Sino Auto Insights. Wegen der weiterhin schwächelnden chinesischen Wirtschaft erwarten Fachleute eher Zurückhaltung auf chinesischer Seite.

专门研究中国问题的汽车行业咨询公司Sino Auto Insights的涂乐(Tu Le)说:“中方肯定会发动报复性打击”。由于中国经济持续疲软,专家预计中方将保持克制。


Bundesfinanzminister Christian Lindner appellierte an die EU-Kommission nach deren Entscheidung, trotz des Votums keinen Handelskrieg auszulösen. Der FDP-Politiker schrieb auf X, ehemals Twitter: „Wir brauchen eine Verhandlungslösung.“

德国财政部长克里斯蒂安·林德纳(Christian Lindner)在欧盟委员会投票决定不引发贸易战后向其发出呼吁。这位自民党政治家在X(前推特)上写道:“我们需要一个协商的解决方案”。


VOKABEL

im Gefängnis sitzen 坐牢

verzichten auf 放弃

erwischen 遇到,碰到

sich begnügen 满足,知足

entkriminalisiert 合法化

verurteilen 判处,判刑

das Massenphänomen 普遍现象

sprechen gegen 反对

überstimmen 以多数票否决

kommen zu 导致

in Kraft setzen 生效

betragen 共计,总数达

subventionieren 补贴,补助

sich auf berufen 引用,引证

verhängen 施加(惩罚),实行

die Überproduktion 生产过剩




德国留学限时免费咨询




早安课程活动







将公众号“设为星标”快速查看已发消息


END

德国莱茵早安教育文化


RME早安德语
德国早安德语学院是位于德国本土最大的德语教育机构之一,开设实体及线上课程,课程内容包含儿童、成人、留学及考试,拥有学习、生活社群。留学QQ群957315321
 最新文章