事件背景 & PDF领取通道
当地时间11月18日上午,国家主席在巴西里约热内卢出席二十国集团领导人第十九次峰会。
在峰会第一阶段围绕“抗击饥饿与贫困”议题讨论时,习近平发表题为《建设一个共同发展的公正世界》的重要讲话。
以下为大家整理了中法对照版讲话全文。
(背景补充:
巴西总统卢拉18日在里约热内卢宣布,二十国集团正式启动“抗击饥饿与贫困全球联盟”。据世界粮食计划署等国际组织发布的数据,2023年全球仍有约7.33亿人面临饥饿。)
想要获取PDF做笔记?
请将本文转发至朋友圈或30人以上的法语学习群,凭转发截图即可留言至公众号【咕咕脑思法语研习社】后台领取
脑思们会在工作时间内为你送上PDF,再次提前感谢大家的转发,merciiiiiiii
中法对照
建设一个共同发展的公正世界
——在二十国集团领导人第十九次峰会第一阶段会议关于“抗击饥饿与贫困”议题的讲话
(二〇二四年十一月十八日,里约热内卢)
中华人民共和国主席
Bâtir un monde juste de développement commun
Intervention de Monsieur Xi
Président de la République populaire de Chine
sur la lutte contre la faim et la pauvreté
à la première session du 19e Sommet du G20
Rio de Janeiro, le 18 novembre 2024
尊敬的卢拉总统,
各位同事:
Monsieur le Président Luiz Inácio Lula da Silva,
Chers Collègues,
很高兴来到里约热内卢出席二十国集团领导人峰会。感谢卢拉总统和巴西政府对中国代表团的热情接待。
C’est un grand plaisir pour moi de participer au Sommet du G20 à Rio de Janeiro. Je tiens à remercier le Président Lula et le gouvernement brésilien pour l’accueil chaleureux qu’ils ont bien voulu réserver à la délégation chinoise.
当今世界百年变局加速演进,人类发展面临的机遇和挑战前所未有。作为世界主要大国领导人,我们应该不畏浮云遮望眼,秉持命运共同体意识,扛起历史责任,展现历史主动,推动历史进步。
Dans le monde d’aujourd’hui, les transformations inédites depuis un siècle s’accélèrent et l’humanité fait face à des opportunités et défis sans précédent. En tant que dirigeants de pays majeurs, nous devons prendre de la hauteur pour ne pas nous laisser voiler le regard par les nuages, garder à l’esprit que nous sommes une communauté d’avenir partagé, assumer nos responsabilités historiques, faire preuve d’initiative historique et promouvoir le progrès de l’Histoire.
我曾在二十国集团领导人峰会上提出,世界繁荣稳定不可能建立在贫者愈贫、富者愈富的基础之上,各国应该推动更加包容、更加普惠、更有韧性的全球发展。中国主办二十国集团领导人杭州峰会时,首次将发展议题放到宏观经济政策协调的中心位置,发布《二十国集团落实2030年可持续发展议程行动计划》和《二十国集团支持非洲和最不发达国家工业化倡议》。这次里约热内卢峰会把“构建公正的世界和可持续的星球”作为主题,把“消除饥饿贫困”作为首要议题,并决定成立“抗击饥饿与贫困全球联盟”。从杭州到里约热内卢,我们都致力于同一个目标,即建设一个共同发展的公正世界。
où les pauvres s’appauvrissent et que les riches s’enrichissent, et les différents pays doivent promouvoir un développement mondial plus inclusif, plus bénéfique pour tous et plus résilient. Lors du Sommet à Hangzhou, la présidence chinoise a pour la
première fois placé le développement au centre de la coordination des politiques macroéconomiques. Le Plan d’action du G20 sur le Programme de développement durable à l’horizon 2030 et l’Initiative du G20 sur le soutien à l’industrialisation en Afrique et dans les pays les moins avancés ont été publiés. Le présent sommet, placé sous le thème « Bâtir un monde juste et une planète durable », met « la lutte contre la faim et la pauvreté » en haut de l’ordre du jour et décide d’établir une alliance mondiale contre la faim et la pauvreté. De Hangzhou à Rio, nous œuvrons à un seul et même objectif, celui de bâtir un monde juste de développement commun.
为了建设这样的世界,我们要在贸易投资、发展合作等领域增加资源投入、做强发展机构,多一些合作桥梁,少一些“小院高墙”,让越来越多发展中国家过上好日子、实现现代化。
Pour bâtir un tel monde, nous devons allouer davantage de ressources dans les domaines comme le commerce, l’investissement et la coopération pour le développement et renforcer les agences de développement. Il faut plus de ponts de coopération et moins de « petites cours avec de hauts murs » pour que de plus en plus de pays en développement puissent assurer le bien-être de leurs peuples et réaliser la modernisation.
为了建设这样的世界,我们要支持发展中国家采取可持续的生产和生活方式,妥善应对气候变化、生物多样性丧失、环境污染等挑战,建设生态文明,实现人与自然和谐共生。
Pour bâtir un tel monde, nous devons allouer davantage de ressources dans les domaines comme le commerce, l’investissement et la coopération pour le développement et renforcer les agences de développement. Il faut plus de ponts de coopération et moins de « petites cours avec de hauts murs » pour que de plus en plus de pays en développement puissent assurer le bien-être de leurs peuples et réaliser la modernisation.
为了建设这样的世界,我们要营造开放、包容、非歧视的国际经济合作环境,推动普惠包容的经济全球化,让新技术、新产业、新业态赋能可持续发展,支持发展中国家更好融入数字化、智能化、绿色化发展潮流,缩小南北差距。
Pour bâtir un tel monde, nous devons créer un environnement ouvert, inclusif et non discriminatoire pour la coopération économique mondiale, promouvoir une mondialisation économique bénéfique pour tous et inclusive, mettre les nouvelles technologies, les nouvelles industries et les nouvelles activités économiques au service du développement durable et soutenir une meilleure intégration des pays en développement dans le développement numérique, intelligent et vert en vue de
réduire l’écart Nord-Sud.
为了建设这样的世界,我们要坚持多边主义,维护以联合国为核心的国际体系、以国际法为基础的国际秩序、以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则。
Pour bâtir un tel monde, nous devons poursuivre le multilatéralisme et défendre le système international centré sur l’ONU, l’ordre international basé sur le droit international et les normes fondamentales régissant les relations internationales basées sur les buts et principes de la Charte des Nations Unies.
各位同事!
Chers Collègues,
中国发展是全球共同发展的重要组成部分。中国已经实现8亿贫困人口全部脱贫,提前完成联合国2030年可持续发展议程的减贫目标。
Le développement de la Chine est une composante importante du développement commun dans le monde. Nous avons sorti de la pauvreté 800 millions de Chinois et réalisé à l’avance l’objectif d’élimination de la pauvreté du Programme de développement durable à l’horizon 2030 des Nations Unies.
这些成就不是天上掉下来的,而是中国政府和中国人民勠力同心、艰苦奋斗干出来的。中国始终坚持以人民为中心,庄严承诺“决不能落下一个贫困地区、一个贫困群众”。坚持精准扶贫,做到因村、因户、因人施策。坚持在经济发展中扶贫,积极引导人才、资金、技术向贫困地区流动。坚持在促进当地特色产业发展中扶贫,帮助贫困地区改善基础设施,因地制宜发展有“造血”功能的产业。坚持在促进共同富裕中扶贫,推动发达地区同欠发达地区“结对子”互助。我先后在中国的村、县、市、省、中央工作,扶贫是工作的一个重要内容,也是我立志要办成的一件大事。
Ces accomplissements ne sont pas tombés du ciel. C’est le fruit des efforts collectifs et persévérants du gouvernement et du peuple chinois. La Chine a toujours placé le peuple au centre de toutes ses actions et s’est engagée solennellement à « ne laisser en arrière aucune région pauvre ni aucune personne pauvre ». Pour lutter contre la pauvreté, nous avons adopté des politiques ciblées pour chaque village, chaque foyer et chaque individu. Nous avons mis l’accent sur le développement économique en favorisant activement la circulation de talents, de capitaux et de
technologies vers les régions moins développées. Nous avons accompagné ces régions de manière différenciée dans le développement des industries locales porteuses de croissance et l’amélioration des infrastructures. Et nous avons œuvré à la prospérité commune, en encourageant les partenariats entre régions développées et régions moins développées. J’ai travaillé dans un village et des gouvernements de district, municipal, provincial et central. La lutte contre la pauvreté a toujours été une priorité de mon travail et une tâche majeure que je suis déterminé à accomplir.
中国脱贫历程表明,本着滴水穿石、一张蓝图绘到底的韧性、恒心和奋斗精神,发展中国家的贫困问题是可以解决的,弱鸟是可以先飞、高飞的。中国可以成功,其他发展中国家同样可以成功。这是中国成功打赢脱贫攻坚战的世界意义。
Le chemin que la Chine a parcouru démontre que les pays en développement sont en mesure d’éliminer la pauvreté et que les oiseaux faibles peuvent s’envoler tôt et haut, tant qu’ils ont la ténacité, la persévérance et l’esprit entreprenant qui font que
l’eau creuse goutte à goutte la pierre et que les perspectives deviennent réalité. Si la Chine peut le réussir, les autres pays en développement le peuvent aussi. Voilà ce que la lutte chinoise contre la pauvreté apporte au monde.
各位同事!
Chers Collègues,
中国始终是“全球南方”的一员,是发展中国家可靠的长期合作伙伴,也是支持全球发展事业的行动派和实干家。中国不追求一枝独秀,更希望百花齐放,同广大发展中国家携手实现现代化。在这里,我愿宣布中国支持全球发展的八项行动。
La Chine sera toujours membre du Sud global, un partenaire fiable de long terme des pays en développement et un pays d’engagement et d’action pour le développement mondial. Une fleur ne fait pas le printemps. La Chine sera heureuse de voir cent fleurs s’épanouir et entend travailler avec les autres pays en
développement pour réaliser ensemble la modernisation. À cette occasion, j’aimerais annoncer huit actions que la Chine prendra pour soutenir le développement mondial.
第一,携手高质量共建“一带一路”。在新设立7000亿元人民币融资窗口、丝路基金新增资金800亿元人民币基础上,进一步建设立体互联互通网络,以绿色丝绸之路引领,为数字丝绸之路赋能。
Premièrement, promouvoir une coopération de qualité dans le cadre de l’Initiative « la Ceinture et la Route ». En plus des nouvelles fenêtres de financement de 700 milliards de yuans RMB et de l’augmentation par le Fonds de la Route de la Soie de son capital de 80 milliards de yuans RMB, la Chine déploiera plus d’efforts pour développer le réseau d’interconnexion multidimensionnel de l’Initiative « la Ceinture et la Route » qui sera piloté par une Route de la Soie verte et mis au service d’une Route de la Soie numérique.
第二,落实全球发展倡议。在已经开展1100多个发展项目基础上,建设好“全球南方”研究中心,继续用好200亿美元资金窗口支持发展中国家,深化减贫、粮食安全、数字经济等各领域务实合作。
Deuxièmement, mettre en œuvre l’Initiative pour le développement mondial. Sur la base des plus de 1 100 projets de développement déjà lancés, la Chine travaillera à assurer le succès du centre de recherche du Sud global et continuera de faire bon usage des 20 milliards de dollars américains de financement pour soutenir les pays en développement et approfondir la coopération pragmatique dans différents domaines comme la réduction de la pauvreté, la sécurité alimentaire et l’économie numérique.
第三,支持非洲发展。今年9月,我在中非合作论坛北京峰会上宣布了未来3年同非洲携手推进现代化的十大伙伴行动,并为此提供3600亿元人民币额度的资金支持。
Troisièmement, soutenir le développement de l’Afrique. Lors du Sommet du Forum sur la Coopération sino-africaine tenu en septembre dernier à Beijing, j’ai annoncé dix Actions de partenariat Chine-Afrique sur la modernisation pour les trois ans à venir, ainsi qu’un soutien financier de 360 milliards de yuans RMB prévu à cette fin.
第四,支持减贫和粮食安全国际合作。中方决定加入“抗击饥饿与贫困全球联盟”,支持继续举办二十国集团发展部长会,并将继续主办国际粮食减损大会。
Quatrièmement, soutenir la coopération internationale sur la réduction de la pauvreté et la sécurité alimentaire. La Chine a décidé de rejoindre l’Alliance mondiale contre la faim et la pauvreté. Elle soutient le G20 dans l’organisation continue de la Réunion ministérielle sur le développement et continuera d’accueillir la Conférence internationale sur les pertes et le gaspillage alimentaires.
第五,中国同巴西、南非、非盟共同发起“开放科学国际合作倡议”,推动全球科技创新成果更多惠及“全球南方”。
Cinquièmement, la Chine lancera avec le Brésil, l’Afrique du Sud et l’Union Africaine l’Initiative pour la coopération internationale sur la science ouverte, en vue de faire bénéficier davantage les fruits de l’innovation technologique mondiale au Sud
global.
第六,支持二十国集团开展造福“全球南方”的务实合作,用好《增加向发展中国家清洁能源投资路线图》、《生物经济高级别原则》等成果,支持设在北京的二十国集团创业研究中心工作,支持各方在数字教育、博物馆数字化、古籍数字化等领域开展合作。
Sixièmement, soutenir le G20 dans le développement de la coopération pragmatique au bénéfice du Sud global, mettre en valeur les acquis comme la Feuille de route sur l’accroissement de l’investissement dans les énergies propres dans les pays en développement et les Principes de haut niveau sur la bioéconomie, et soutenir le travail du Centre d’étude sur l’entrepreneuriat dans les économies du G20 basé à Beijing, ainsi que la coopération en matière d’éducation numérique et de numérisation des musées et des archives anciennes.
第七,落实二十国集团“反腐败行动计划”,同发展中国家加强追逃追赃、拒绝腐败避风港、反腐败能力建设等领域合作。
Septièmement, mettre en œuvre le Plan d’action anti-corruption du G20 et renforcer la coopération avec les autres pays en développement en matière de rapatriement des personnes recherchées, de recouvrement des avoirs, de déni de refuge et de renforcement des capacités anti-corruption.
第八,中国将完善高水平对外开放体制机制,扩大对最不发达国家单边开放。中方已经宣布给予所有同中国建交的最不发达国家100%税目产品零关税待遇。从现在起到2030年,中国自发展中国家累计进口额有望超过8万亿美元。
Huitièmement, la Chine poursuivra son ouverture de haut niveau et ouvrira plus grand ses portes aux pays les moins avancés. Elle a annoncé la décision d’accorder le traitement de tarif douanier zéro à 100% de catégories de produits exportés vers la Chine par les pays les moins avancés ayant avec elle des relations diplomatiques. D’ici 2030, le volume des importations chinoises en provenance des pays en développement pourrait dépasser 8 000 milliards de dollars américains.
各位同事!
Chers Collègues,
中国人常说,千里之行,始于足下。中方愿同各方一道行动起来,建设一个共同发展的公正世界,让贫困成为过去,让美好愿景成为现实。
Comme les Chinois le disent souvent, « Un long voyage de mille lis commence par le premier pas. » La Chine entend travailler avec toutes les parties pour bâtir un monde juste de développement commun, où la pauvreté est laissée derrière nous et que les belles perspectives deviennent réalité.
谢谢大家。
Je vous remercie.
正文结束
拓展阅读
coucouprof
法语课程
coucouprof
已有 1000+ 人选择脑思
近期火热报名中
200关新闻听力挑战
入门级外刊阅读,难度友好
60课时,深入12大话题
日常学习、备考均适用
每天半小时,综合查漏补缺,全勤返现
更多课程,戳进小程序不走丢
本期参考
coucouprof
外研社