平时聊天的时候,想必很多人脑子里多多少少都听周围的人说过这样一句Chinglish:"Let me see see"或者"Let me look look"。
时间长了,大家都会对这句中式英语习以为常,甚至脑子里认为这句话的意思就是“让我看看”,认为这么翻译是很对的。
实际上,你在不知不觉中已经踏进了Chinglish的坑~~
Let me see可不是“让我看看”!
这里的Let me see中的"see"实际上是和"think"是一个意思,实际上是让我想一想的意思...
例句:
--Now let me see, who's the man we want?
现在让我想想,谁是我们要找的人?
那么,如果就是要用英语表达“让我看看”,该怎么样说才地道呢?
正确的表达应该是:Let me have/take a look.
-例句-
--Is it raining outside?
--外面下雨了吗?
--I don't know. Let me have a look.
--我不知道,让我去看看。
--Is my new T-shirt OK?
--我的新T恤还行吧?
--Let me take a look.
--让我看看。
天哪,原来之前学的英语都是假英语,简直气哭~~
有小伙伴问,I see是"我看看"还是"我想想"?
!都!不!是!
I see=我明白了=我知道了
例句:
--He usually hangs out with his friends on Friday.
--他周五常常和朋友出去玩。
--Oh, I see.
---哦, 我明白了!
在国外,如果去别人家作客,主人对你说I will see you home
你可别认为他的意思是目送你回家!
人家是要把你送回家!
see=陪同,护送
所以see you home=送你回家
例句:
It's late. After dinner, I will see you home.
有些晚了,吃过晚饭,我会送你回家。
今天的英文内容get到了吗?
播放上方视频学英语