【英语知识】17:"What's the problem?" 不是在问 “有什么问题”,人家在骂你都不知道!

教育   2024-08-17 23:37   江苏  

What's your problem

相信很多同学会直接翻译成:你有什么问题?

其实并不能传神地表达出原意,比较恰当的翻译是:你怎么回事?



这里的problem前面加了your,

其实就是What's the problem with you,

并不是一句好话,

暗示There is a problem with you,有点骂人的意思。



"What's the problem?" 

不是 “有什么问题”?


"What's the problem" 除了用来表达“怎么了;什么事;有什么问题”,在口语中,它还能用在与人发生歧义或者矛盾时用,意思是“你有什么毛病”。你也可以用 "What's wrong with you?" 或 "What's your problem?"


A: "I'll never try that restaurant again. The food there tastes really bad."

A:“我再也不去那家餐馆了,里面东西太难吃了。”


B: "Nobody complains about the restaurant online. What's the problem with you?"

B :“这家餐厅在网上几乎都没有差评的,你什么毛病啊?”



除此之外,还有哪些容易令人产生歧义的地道表达呢?随口语君一起来看看~


"open book"  ≠ “翻开书”


"open book" 不是让你“翻开书”!它是用来形容事物“一目了然”,或者形容人 “坦率;易于了解” 。而翻开书应该是 "open the book" !这可是许多人在课堂上从小听到大的, 用错可就不太合适啦!


"I have no secrets, my life is an open book." 

“我没有秘密,人生一目了然。”



"You're so silly " ≠ “你很傻”


老外对你说 "You're so silly" 不一定是说你傻,而是他在形容你“非常有趣;非常好玩”,所以可不要因为理解错误跟人家撕破脸哦。而当用 "silly" 形容女孩的时候,通常有种宠溺的意味,表达这个女孩蠢萌,傻得可爱。


另外,跟 "silly" 相关的还有种表达,就是电影和电视剧里常出现的 "Don't be silly",它是一种开玩笑似的说法,意思是我们常说的“你是不是傻呀”


"Don't be silly, you don't need to lose weight!"

“你是不是傻呀,你根本就用不着减肥!”



"Don't give me that" ≠ “别给我那个”


"Don't give me that" 字面意思是“别给我那个”, 但在口语里它的实际意思却是“别跟我来这套;少来这套” 。



"Don't give me that rubbish about having a headache, I know you don't want to go to the party."

“别跟我说什么头痛之类的废话,我知道你不想去参加聚会。”




【版权说明】本文来源网络  | 公众号:英语口语君 以上图文,贵在分享,仅代表作者自己观点我们尊重原创者版权,如有侵权,请联系删除。转载及商务合作请联系 微信ID:YM050814 

收稿邮箱:

zhongshisheng2018@163.com

稿酬说明:

请联系微信(YM050814)领取。具体参见本刊:《教师文苑》征稿启事

中小学英语汇

|yjj20171005|


请按二维码关注我们吧

点下方阅读原文”,获取更多学习资源!

金陵英语
《金陵英语》愿与您一起关注英语学习与教育,是教师和家长教育路上的好帮手。感谢关注!
 最新文章