What's your problem
相信很多同学会直接翻译成:你有什么问题?
其实并不能传神地表达出原意,比较恰当的翻译是:你怎么回事?
这里的problem前面加了your,
其实就是What's the problem with you,
并不是一句好话,
暗示There is a problem with you,有点骂人的意思。
"What's the problem?"
不是 “有什么问题”?
"What's the problem" 除了用来表达“怎么了;什么事;有什么问题”,在口语中,它还能用在与人发生歧义或者矛盾时用,意思是“你有什么毛病”。你也可以用 "What's wrong with you?" 或 "What's your problem?"。
A: "I'll never try that restaurant again. The food there tastes really bad."
A:“我再也不去那家餐馆了,里面东西太难吃了。”
B: "Nobody complains about the restaurant online. What's the problem with you?"
B :“这家餐厅在网上几乎都没有差评的,你什么毛病啊?”
除此之外,还有哪些容易令人产生歧义的地道表达呢?随口语君一起来看看~
"open book" 不是让你“翻开书”!它是用来形容事物“一目了然”,或者形容人 “坦率;易于了解” 。而翻开书应该是 "open the book" !这可是许多人在课堂上从小听到大的, 用错可就不太合适啦!
"I have no secrets, my life is an open book."
“我没有秘密,人生一目了然。”
老外对你说 "You're so silly" 不一定是说你傻,而是他在形容你“非常有趣;非常好玩”,所以可不要因为理解错误跟人家撕破脸哦。而当用 "silly" 形容女孩的时候,通常有种宠溺的意味,表达这个女孩蠢萌,傻得可爱。
另外,跟 "silly" 相关的还有种表达,就是电影和电视剧里常出现的 "Don't be silly",它是一种开玩笑似的说法,意思是我们常说的“你是不是傻呀”。
"Don't be silly, you don't need to lose weight!"
“你是不是傻呀,你根本就用不着减肥!”
"Don't give me that" 字面意思是“别给我那个”, 但在口语里它的实际意思却是“别跟我来这套;少来这套” 。
"Don't give me that rubbish about having a headache, I know you don't want to go to the party."
“别跟我说什么头痛之类的废话,我知道你不想去参加聚会。”
收稿邮箱:
zhongshisheng2018@163.com
稿酬说明:
请联系微信(YM050814)领取。具体参见本刊:《教师文苑》征稿启事
中小学英语汇
|yjj20171005|
请按二维码关注我们吧
点下方“阅读原文”,获取更多学习资源!