钱儿爸说
大家好,我是钱儿爸。今天的文章我也录了音。
以下
是我今天更新在视频号里
视频的文字版本,
方便喜欢看文章的朋友们阅读,
中间有不少口头语,和啰嗦的地方,
请自行忽略。
The following text
What's up, everyone! Welcome back to Yapping with Michael.
大家好,欢迎回到“Michael聊聊”!
So today, I'm gonna be talking to you guys about, like, what I think when my dad talks to me a lot. Now, you guys know my series is called Yapping with Michael, but by what my dad talks to me about, I mean, like, life tips or urging me to or pushing me to do things that I might not like to do too much.
今天我想和大家聊聊我对爸爸经常跟我讲的一些事情的想法。大家都知道我的这档节目叫“Michael聊聊”,不过今天要聊的是我爸爸跟我讲的一些生活建议,或者是敦促我去做一些我不太喜欢的事情。
So, let me talk to you guys about three examples where, originally, I thought my dad saying that much was pointless. Maybe all that stuff I would need to do was pointless, maybe even a little bit annoying when he kept talking to me a lot. And then, after a while, I kind of transformed—like, my feelings towards that kind of changed, and I understand why he does that.
我给大家举三个例子,来说明最开始我觉得我爸总是唠叨这些事毫无意义,甚至觉得他让我做的那些事情也挺没必要的。有时候,他说得太多还会让我觉得有点烦。但是,过了一段时间,我的想法慢慢发生了变化,逐渐理解了他这么做的原因。
So, first thing I want to talk about: exercise.
首先,我想聊聊关于运动锻炼。
Back in 2021, my dad would always urge me to exercise because we had just gone through Covid, and I wasn't really in my best shape at that point in time yet. So my dad would always urge me to exercise, do sports, all that stuff, get a routine. And it would always annoy me so much. I would always be like, "Dad, I just want to stay home, watch some TV, maybe do some homework, play with my Lego," and yeah, that's all I wanted to do.
时间回到2021年,我爸爸总是催我去锻炼身体,因为我们刚刚经历了疫情,那时我的体型有些发福。所以我爸爸总是催促我去运动,做些体育活动,建立日常运动习惯。但那时候他一直在提醒我,这让我很烦。我经常说“爸爸,我就想待在家里,看看电视,做点作业,玩玩乐高。这就是我想做的事情。”
My dad would always get me, wake me up every morning, to go boxing, to go play golf, and I hated it—absolutely hated it. But now look at me; I do cross country, I ice skate so much, and yeah, I think that part of training really just brought me into a better physique, into a better, like, physical condition overall right now. And it really taught me to appreciate all the exercises you can have in your life because, from that exercise, I also learned, like, a lot of determination.
但我爸爸每天早上都会叫我起床去练拳击、打高尔夫,而我真的是超级烦闷——完全不想做。但是看看现在的我,我参加越野赛,经常滑冰。回想起来,我觉得那段训练真的让我变得更健康,身体状况也好了很多。它还教会了我珍惜生活中的每一项运动,因为通过这些运动,我还学到了许多,比如意志力。
I found interest in doing some sports, which might not have been the sports that my dad talked about, but he also used to tell me that sometimes when you do sports well enough, you actually find them to be fun. Now, I would always be like, "How can this be fun?" But now, look at me—cross country, ice skating. I find those sports really enjoyable for me, really fun. I like to do them a lot.
我开始对一些运动产生兴趣,虽然这些运动可能不是我爸最初说的那些,但他也曾告诉我,有时候当你足够努力去做某项运动时,你会发现运动其实挺有趣的。我以前总是想:“这怎么可能有趣?”但现在看看我自己——跑越野、滑冰,我觉得这些运动真的非常有意思,我非常喜欢做这些。
And so, I think that's the first thing that he proved me wrong. He was kind of always telling me exercise, telling me that it would be good for me, and it did turn out to be good for me. I really enjoy it now, like it a lot. Exercising is kind of my, like, go-to thing to do.Sometimes, like, I'll just get up early some days and just go out for a run. Maybe that's the first thing.
所以,我觉得这是爸爸让我改变看法的第一件事。他一直提醒我锻炼,告诉我锻炼会对我有好处,事实证明确实如此。我现在真的很喜欢运动,觉得它非常有趣,已经成为了我日常生活中的一部分。有时候,我甚至会在某些早晨自己早早起床出去跑步。这大概就是第一个改变吧。
Now, the second thing and the third thing kind of tie together, and it's the—the first thing, the second thing is reciting those Chinese texts and copying the Three Kingdoms book.
接下来,第二件和第三件事情其实紧密相关,首先就是背诵古文和抄写《三国演义》原著(早抄完了)。
And so, what that really did for me at the start—my dad would always—it started with copying the Three Kingdoms book. My dad would always be like, "Copy your book. Remember to copy your book." Every single day, he would always ask, "Have you copied your book yet? What did you copy? What did you read about today?" And I would have to talk to him about it. It was kind of annoying after a while because I didn't really like copying the book. It was time-consuming, and it was just hard on my hand generally.
一切是从抄写《三国演义》开始的。我爸总是说:“去抄书,记得抄书。”每天他都会问我:“今天抄了吗?抄了什么?今天读了什么??”我得和他聊这些,刚开始确实有点烦,因为我真的不喜欢抄书,这件事很耗时,而且手也很累。
And it was the same thing with reciting the text. My dad would always be like, "What have you recited today?" or "Recite this today," or "Recite this in two days, and we're gonna... I want you to recite it out for me tomorrow." And it would always—it would get on my nerves. I always did what he told me to do, of course, but it would be kind of annoying for me whenever he would repeatedly tell me stuff like that.
背古文也是一样的。我爸总是问:“今天背了什么?”或者“今天背这个,”或“过两天背这个,然后明天背给我听。”他总是这样说,让我有点烦躁。虽然我每次都会照做,但他老是重复这些让我有些不耐烦。
And yeah, I could never understand why. I guess that's kind of the thing with when your parents tell you stuff—you have to understand the why and why they're telling you to do all this stuff if you really want to be able to do it and listen to them without getting too annoyed. But I was just getting so annoyed.
我以前根本不明白为什么。我觉得当父母告诉你一些事情时,你需要理解“为什么”以及他们为什么让你做这些事情。如果真的想去做,想在不被烦到的情况下听从他们的意见,你就得明白背后的原因。但当时我只是觉得很烦。
And now, though, I understand why and why he did that. First of all, now in high school, some of my friends who come from China, their Chinese isn't that good because they've been in America for so long. But because I've been reciting these texts and copying the Three Kingdoms book and now, like, other different Chinese texts, my Chinese has been kept relatively okay. I wouldn't want to say good, but it's been kept relatively good compared to some of the other people in my school.
现在我明白了为什么他要这样做。首先,现在在高中,我的一些来自中国的朋友,他们的中文已经不像以前那么好了,因为他们在美国待了太久。但因为我一直在背诵课文,抄写《三国演义》,最近又背了一些汉书等内容,我的中文水平保持得还算可以。虽然不能说很好,但和学校里的部分同学比起来还是相对不错的。
And I think that's—and also, it taught me the importance of continuation, of doing something on and on and not stopping unless it's actually really needed to, but not stopping in between for any reasons. So yeah, that's another pretty important thing I found.
我觉得这也教会了我坚持不懈的重要性——除非真的有必要停下来,否则中间不要停顿,不要因为任何原因停下来。所以,这也是我从中学到的另一个重要的东西。
It also kind of helps me in sports, for example, like cross-country and ice skating too. In ice skating, if you fall on the jump, you just have to keep going. And in cross-country, if you get really tired, you still—you just want to say, "Just finish this race. Don't try to win, just finish this race."
这种坚持还帮助了我在运动方面,比如越野赛和滑冰。在滑冰时,如果跳跃摔倒了,你也依然要继续;在越野赛中,如果你真的很累,你仍然要告诉自己“坚持跑完,不需要想着赢,只要完成比赛就好”。
And so, the importance of not stopping and continuing to do what you're doing is, I think, a very valuable lesson that I learned from reciting texts and all that, which is why I say also this was what I thought was annoying. My dad kept telling me to do it at first, but eventually, it ended up being really good for me.
所以,这种不放弃、继续做下去的重要性,我觉得是我从背古文等事情中学到的非常宝贵的经验。这也是为什么我说,虽然一开始我觉得很烦,但最终这些对我帮助很大。
And the final thing I want to talk about is actually recording those videos of me reciting text. Now, as you all probably could have guessed, I did not enjoy doing that very much. It involved preparation for me to memorize the text, memorize the English translation, and memorize the Chinese translation. I did not like doing that at all, but my dad would always urge me to do it.
最后,我想谈谈录制那些背诵古文视频的经历(也就是第三件事)。大家可能已经猜到了,我一点也不喜欢做这件事。因为这需要我准备好要背的古文,自己做好并记住英文翻译,还要记住中文的意思。我一点都不喜欢做这些,但我爸总是督促我去做。
So, every weekend we would just record it, and it would be like the worst day of the week for me. Sorry, Dad—I think you probably knew this already, but I'm sorry. But yeah, I always thought, "Why do I have to do this?"
于是,每个周末我们都得录制这些视频,那简直是我一周里最难熬的一天。抱歉,爸爸,我想你大概早就知道了,但还是得跟你说声抱歉。不过,那个时候我总是在想:“为什么我非做这个呢?”
And now, when I'm recording these videos, especially also when I'm trying to make up a speech, I'm trying to improvise, trying to think of the right words to use—I find it much easier to do that than before I started recording these videos. And I think a part of that is because sometimes, if I forget something during the middle of recording, I can't just say, "Stop, let's take a break, let me think of what I'm gonna say," and keep going. I just have to keep saying it, which really helps with my improvisation.
而今当我录制这些视频,特别是当我要准备演讲、即兴发挥、思考该用什么合适的词时,我发现比以前轻松多了。我觉得这部分是因为,有时候在古文录制过程中,如果我忘了某些内容,不能只是喊停然后休息一下、再想想该说什么,而是要继续讲下去,这真的锻炼了我的即兴表达能力。
And because I have to speak loud with emotion, it helps with the speech, helps me develop, like, a consciousness of where my hands are supposed to go or what I'm supposed to say when I'm recording these things. And so again, I find that really, really—I find that really helpful to me throughout my journey of recording and everything, and speeches and stuff.
另外,由于需要带情感地大声说话,这也帮助了我的演讲,帮助我培养了该怎么用手势,或者该在录制时说些什么的意识。总之,我发现这一切对我录制和演讲之路都非常有帮助。
My dad always urged me on to keep recording these videos, to keep talking about them, translate them, and he would sometimes scold me even if I forgot to do something, which is why probably some of you guys see, like, sometimes when I record those videos, I'm just like… because my dad just scolded me because I wasn't well-prepared.
我爸总是督促我继续录这些视频,继续讲解内容、翻译内容。有时候我忘了什么他还会责备我。这也是为什么可能有时候大家在看我录的视频时,会看到我有些无奈的表情,因为我爸刚刚责备我准备不充分。
But yeah, I think that is another example of how it went from being really annoying to me seeing the benefit. Now, I'm not saying just because it was annoying and just because I saw the benefit that it's not annoying. I still think recording those videos is a little bit hard, and I don't enjoy that too much. But now whenever he tells me to do stuff like that, I actually understand.
但我认为这是另一个从“很烦”到“看到好处”的例子。现在,我不是说因为看到好处了就不觉得烦了,我还是觉得录制视频有点难,而且我也没有多享受这个过程。但现在,每当他让我做这种事时,我其实能理解他的出发点了。
Which just goes to show, if you want to take anything away from this video, I think the main thing you want to do is, no matter what your parents tell you, no matter how annoyed you are by what they tell you, try to listen to them. Try to follow what they are talking about. Try to think, "What might that do for me in the future?"
所以,这也证明了一件事:如果你想从这个视频里有些许收获的话,我觉得最重要的就是,不管父母告诉你什么,不管你有多烦他们的话,试着去听听看,试着去按照他们说的去做,想一想“他们说的这些对我未来有什么帮助?”
And it doesn't matter what they tell you. Do what they tell you. You can do it while feeling annoyed; you can argue with your parents a lot, but ultimately, you should still do it and then worry about what might happen about it later. Because, for example, if I never did recite those texts or copy the books or all that stuff, maybe I wouldn't see the fruits of my labor now.
不管他们让你做什么,都去试试。他们让你做的时候,你可以带着烦躁的情绪去做,可以和他们争辩,但最终你还是尽量去做了试试,之后再去想会发生什么结果。比如,如果我从未去背诵那些古文或抄写那些书,也许我现在就看不到自己的努力所带来的成果。
And so, I guess it's something we can all take away: listen to your parents carefully and do what they tell you to do. I know it's cheesy; it's overused, but we're gonna use it here anyway.
所以,我想这也是我们都可以吸取的一个教训:认真听父母的话,尝试他们让你做的事情。我知道这话听起来有点老生常谈,也被说了无数遍了,但我们还是得这么说。
So yeah, that's it for today. Thanks, guys! See you.
今天的内容就到这里,谢谢大家观看!再见!
点个“在看”,戳个“赞”,日日相见