由上海交大教育集团昂立日语CATTI新时代国际传播人才(国家翻译人才)养成中心承办,第20届荣鼎翻译奖全国日汉互译大赛初赛启动。该大赛旨在构建全国日汉互译竞赛和翻译学术交流平台、培养更多新时代国际传播人才及国家翻译人才。自2008年起,每逢5月、10月举办两届,2011年起,决赛每逢10月举办一届,目前已成为国内日汉互译翻译领域品牌赛事,走出一百多位国际传播人才活跃在国际舞台。
1.本届大赛的参赛年龄为18岁—38岁,地域以及国籍皆不受限制。
2.凡国内外日语翻译口译比赛优胜获奖者或日本文学翻译优胜获奖者不得参加。
2.初赛译文,请参赛者从下列公众号与官网网站下载:Yerongding微信号;上海交大教育集团昂立日语官网与公众号;卡西欧电子辞典微博与卡西欧电子辞典公众号等。
3.初赛译文必须独立完成,以首次投稿为准,恕不接受修改稿。参赛译稿不予退还,请自留底稿。
决赛日:2023年10月28日(周六)
地点:上海交大教育集团昂立日语CATTI中心
1.2023年10月15日公布决赛者名单,公布于承办单位上海交大教育集团昂立日语官网、揭示板与公众号。凡获决赛资格的选手,必须于2023年10月18日拨打021—62202733,确认参赛注意事项,并于决赛当天上午8:45到达通知上指定的决赛地点办理报到与参加决赛验证等手续,迟到15分钟者,视作自动放弃决赛资格。选手决赛期间的食宿交通费等一律自理。
2.评比结果于2023年10月28日(周六)下午4时现场公布,并于第二天公布于上述微信公众号与官方网站。
别名译鼎,1955年1月生,祖籍安徽安庆,远籍江西鄱阳瓦屑坝。日本文学翻译家,诗人,教授,上海交大教育集团昂立日语CATTI中心主任,三峡大学特聘教授,东华大学教授,对应译创始人,中国译协专家会员、第5届理事,联合国教科文组织国际翻译家联盟译员,先后荣获国际亚太地区出版联合会APPA翻译金奖、国家新闻出版总署第五届全国优秀少儿图书奖、上海市科技翻译学会突出贡献奖、上海翻译家协会荣誉证书、日本颁发翻译江户川乱步小说全集感谢状,大世界基尼斯文学译著数量之最得主,收录上海市委组织部上海市人事局《上海留学人员成果集》。育出50多名弟子考取上海市日语高级口译资格证书与CATTI国家翻译资格证书。1988年起两次东渡留日8年获硕士学位,翻译逾百部日本文学作品,发表论文与杂文等作品近60篇,出版教程《日语专业高级口译》《日语专业中级口译》《日语专业基础口译》《日语专业语篇翻译》等5部。范蠡奖筹委会主任,河南省淅川县范蠡(出生地)研究会名誉主席,山东省肥城市范蠡(逝世地)研究会名誉会长,河南省范蠡商文化促进会名誉顾问,河南省范蠡研究院顾问,河南省淅川县文化研究院范蠡研究特聘专家,左丘明研究院范蠡研究特聘专家。
井口博贵日本双博士教授
一、日译中:
流水に桜花が散った縮緬の古布をカウンターに広げ、埃を払っていたらー<骨董あわしま>のプレートを貼った引き戸が開き、「よおって」と声がした。骨董品店に威勢よく飛び込んでくる客はめったにいない。粟島時也が手を止めて顔を上げると、スーツ姿のウオマサこと魚津正武が立っていた。右手にバーバリーのかばんを提げている。
「城門みたいに重い戸や。ほんま入りにくい店やで、ここは。」。
「お客さんによく言われます。『お宅は敷居が高い』って」。
「言葉遣いがおかしな客やな。敷居が高いていうのは、訪ねる方に負い目がある時に遣うんや。」。
「あ、そうなんですか」時也も誤用していた。
「近くまできたついでに寄った。喉が渇いてるんで、すまんけどお茶でも飲ませてくれるかな。」男は磊落に言いながら店内に入ってきて、カウンターのそばの椅子に座った。
「喉が渇いているのなら、コーヒーよりお茶がよさそうですね。」縮緬を畳みながら時也が言うとウオマサは「コーヒーがええなあ」と笑う。遠慮がないのはいつものことだ。
インスタントコーヒーを二杯淹れて、時也もカウンター内の椅子に掛ける。売り物でもある壁の時計は、ちょうど三時を指そうとしていた。
「スーツにネクタイということは、お客さんのところを回った帰りですか。」。
「田野歯科に古伊万里の出物を届けてきた。あの先生、自分のところに出入りする業者がスーツを着てなかったら機嫌がようないんや。ふた品、ええ値で買うてくれはったわ。それはよかったんやけど……。粟さんのこと、愚痴ってはったで。」。
その歯科医は一年ほど前にこの町に移ってきて何度かよい買い物をしてくれたのだが、時也の叔父であり店主の粟島左衛門と揉めて以来、愛想を尽くされてしまったのだ。
「『騙されて贋物を掴んだ』ですか?」カップを持ったまま、魚津は大きく頷く。
「そんなことを言い触らされたらかないませんね。あれは田野先生も納得してお買いになった
んです。先生が一目惚れして購入された品で、決して叔父が嘘を言うて売りつけたわけではありません。」
一応は店主をかばうが、時也自身、田野に申し訳なくも感じていた。それが本物ではないことを叔父は承知していながら、結構な値。但し、本物であったとしたら非常に安いのをつけていた。
「なんぼ納得して買うたからと言うて、相手は素人さんやないか。自分の店で売ったものが贋物やと判ったら引き取るのが当然やろう。本物かと念を押され『はい』と答えたわけやないから騙してません、か。そんな阿漕な商売してたら、信用なくすで。」。
更に、ねちっこく言う。
「騙すんやったら玄人だけにしとき。玄人同士やったら、騙された方が悪い、でおしまいや。わしもこの前、ほんまにええ勉強させてもろたわ。油断大敵。この歳になってあんな下手を打つとはな。」。
二、中译日:
领导我们事业的核心力量是中国共产党,指导我们思想的理论基础是马克思主义。以经济建设为中心。党的干部把屁股端端地坐在老百姓这一面。经济建设,政治建设,文焕建设,社会建设,生态文明建设,协调推进全面建设社会主义现代化国家,全面深化改革,全面依法治国,全面从严治党,2035年基本实现社会主义现代化,2050年建成社会主义现代化强国。环境就是民生。环境传人。何谓环境,由自然环境、人造环境、社会环境,专业环境构成。
三、理论题:
翻译(笔译与口译)的本质与属性:一( );二( );三( )。
本大赛解释权归主办方第二十届荣鼎翻译奖评选委员会
笔试环节
口试环节
评委席
点评环节
颁奖环节