点击蓝字阅读更多精彩内容
我们都知道,华人的名字一般是“姓+名”,称呼张三,我们应说“张先生”而非“三先生”;而英美人的名字一般是“名+姓”,称呼John Smith,我们应说“Mr.Smith”而非“Mr.John”。但你看到“Siva s/o Murugam”、“Harry Susanto, Joso”、“Ismail bin Tajjudin”、“Salmah binte Yacoob”等等来自不同国家的人名时,你知道该如何正确称呼他们吗?
Bernard Goh先生多年来走遍亚洲各国,在和来自不同文化背景的人交流时,接触到了不同的称呼方式,他发现如何称呼对方这样看似微不足道的知识在我们的生活中可能带来很多便利与优势。
比如有一次,Bernard Goh先生被介绍给一位刚在新加坡成立公司的法国商业伙伴Jean Paul Sierra。Bernard Goh先生用带有一点法语腔调的方式读出了他的名字“John Paul Sierra”。这位法国人十分激动,因为这是在新加坡的三个月里第一次有人正确读出他名字,其他人总是称呼他为Jean。这位法国绅士对Bernard Goh先生留下了非常好的印象,之后也成为了他重要的商业伙伴。
在亚洲,文化的多样性使得一些发音习惯和称呼方式对习惯了英语的人来说较为困难,比如“Đ”和“D”的发音不同。“Đ”的发音像英语中的“d”,而“D”发“Y”的音。所以,在越南,越南盾“Đong”读作“dong”,而“Dong”则读作“yong”。甚至在新闻播报中,朝鲜最高领导人金正恩(Kim Jong Un)被错误地称为“Un主席”。
在某些亚洲文化中,名字中没有姓氏,而是自己的名+父名。比如印度名字会包含 s/o 或 d/o,分别表示“某人之子”(son of)或“某人之女”(daughter of),这意味着名字的第二部分通常是父亲的名字。同样地,马来名字中使用 bin 表示“某人之子”,binte 表示“某人之女”,名字的第二部分也是父亲的名字。然而,通常会省略使用 s/o、d/o、bin 和 binte。例如,名字为 Siti binte Ahmad 的人,Siti 是有明显女性意味的名字,已经能明确表示她是 Ahmad 的女儿,因此会缩略为Siti Ahmad。同样,名字为 Gopal s/o Muthusamy 的人,Gopal Muthusamy 也就足够了。
在Bernard Goh先生深入了解这些文化之前,曾经不小心称呼一位马来同事阿末·拉蒂夫(Ahmad Latiff)为“Mr. Latiff”,但“Latiff”其实是他爸爸的名字,所以马来同事笑着说:“你为什么叫我爸爸?”
看来,还是需要用心了解、学习如何正确称呼其他文化背景的人才能更好地和他们交流,感谢Bernard Goh先生为我们带来的精彩讲座,讲座现场座无虚席,在场同学都提出不少有趣问题,相信大家都获益匪浅~
CPE4-yearRegistration| UEN: 200103939W
Validity: 28/07/2023 to 27/07/2027
(如有侵权,请联络删除)