《译文》杂志是由鲁迅和茅盾发起的翻译和介绍外国文学的月刊。1934 年9 月16日创刊于上海,鲁迅自编了三期,后来交给了黄源主编,一直到停刊。《译文》原由上海生活书店印行,曾1935 年9 月出至第十三期停刊。1936 年3 月复刊,改由上海杂志公司发行。1937 年6 月出至新三卷第四期停刊,前后共出二十九期。
译文封面
鲁迅创办《译文》的目的不是为了销量或者赚钱,而是为了能让千千万万要求进步的青年能读到优秀的外国文学作品。得知有书店承印他就很满足。在编辑的工作方面,许多事鲁迅都亲自去做,他亲自翻译了几篇作品,配置了许多插图,以及名贵的木刻。稿子次序的排定,每篇的题名用几号字,插图缩成多大,都一一注明。鲁迅的日记里也提到“自晨至晚编《译文》。”“夜编《译文》第二期稿讫。”“夜编《译文》第三期讫。”,可见其对《译文》极其上心。前三期都是鲁迅主持编辑工作,第四期开始,他把工作交给黄源去做,可他仍旧关心《译文》各方面的工作,继续指导和帮助它的出版。不做主编之后,他对《译文》的关心依旧没有减少,如果是《译文》约稿,他从没有拒绝过。比如在第一卷第六期上,刊载了鲁迅翻译的契诃夫的《奇闻二则》,第二卷第一期上,特载了鲁迅翻译苏联班台莱耶夫的《表》等,这些都充分说明了鲁迅对《译文》这份杂志的重视和上心。
鲁迅肖像
窗:[木刻] (法)Constant Le Breton
(《译文》1934 年 第1卷 第2期 16页)
瓶與小狗:[木刻](法)Constant Le Breton
(《译文》1934 年第1卷 第2期21页)
这本杂志的译者还有黎烈文、傅东华、胡风、巴金、曹靖华、茅盾、唐弢等,翻译的作品以苏俄东欧为主,并注重翻译弱小民族的文学。在形式上,其编排与栏目均有特色,内容讲究图文并茂,又很有理论色彩,以“创作与评论并重”为其办刊宗旨。
皇帝的衣服 (匈)K·密克薩斯 ,茅盾译
(《译文》1934 年 第1卷 第1期 83-94页)
其中有许多很有影响的作品,如胡风译的恩格斯给敏娜·考茨基的信,周扬译的别林斯基的《论自然派》与黎烈文译的爱伦堡的《论超现实主义》等。还刊登了作家论、作家的任务与作家对写作译介的文章,介绍了狄更斯、歌德、高尔基、肖洛霍夫的文学成就。捷克、波兰、匈牙利、东欧文学作品,也时常在这个刊物上与读者见面。
(蘇)I·愛倫堡 ,黎烈文译
(《译文》1934 年第1卷 第4期 7-15页)
该杂志还培养了许多新的译文作者,如许天虹、丽尼、金人等。虽然环境险恶,《译文》还是成为当年反文化“围剿”的新阵地,成为二十世纪三十年代上海最有影响力的杂志,并培养和壮大了进步的文学翻译队伍。
由于《译文》在当时的影响及其重要作用,也为了纪念鲁迅的劳绩,新中国成立后,人民文学出版社出版了同名刊物《译文》,从开本、格式与图文都沿袭原《译文》的样子,同样很受读者的欢迎。
人民文学出版社出版的同名刊物《译文》
点击文末“阅读原文”可借阅《译文》
更多CADAL优质资源等你来发现
CADAL是大学数字图书馆国际合作计划(China Academic Digital Associative Library)。CADAL项目建设的数字图书馆,以数字化图书期刊为主,覆盖所有重点学科的学术文献资源, 目前建有中外文图书、期刊、报纸、论文以及音视频资料等数字资源逾270万册(件),主要来源于国内外研究型大学的馆藏文献,对高校教学科研起到了巨大的支撑作用。
往期推荐
5、资源推荐 | 影响最大/刊龄最长的综合性杂志——《东方杂志》
6、资源推荐 | 第一份图书馆学专业期刊——《图书馆学季刊》
↑关注“CADAL”官方微信号,获取更多资源资讯↑
👇点击“阅读原文”,借阅《译文》