语赢未来,“译”气风发——赛况精彩回顾!

文摘   2024-09-29 14:59   重庆  

点击蓝字 关注我们



2024年9月26日下午,第十届海峡两岸口译大赛重庆大学校选赛在虎溪校区外国语学院楼501会议室圆满收官。本次赛事由重庆大学主办、重庆大学外国语学院承办、外语演讲与辩论协会协办。大赛面向全校学生进行选拔,自8月底启动以来吸引了全校16个学院近30个专业(类)的学生参赛。



赛况回顾

校选赛分为初赛、决赛两个赛程。






校初赛

校初赛于9月21日下午在外国语学院进行,由英语系甘霞、李媛媛两位老师担任评委。赛题以英汉交替传译的形式进行考查,英译汉赛题为“learning tourism”,汉译英赛题探讨了课间时长调整的问题。选手们在有限的时间内完成了高质量的英汉互译,展现了他们出色的语言技能,最终14位选手在激烈角逐后顺利晋级校决赛。






校决赛

校决赛难度升级,包括主旨口译和会议口译两个环节,每个环节又分为英译汉与汉译英两部分,全面考验选手的语言能力、应变能力和专业素养。邀请了英语系范定洪、李媛媛、甘霞三位老师担任评委。








主旨口译环节汉译英赛题是关于奶制品与冷链的一段介绍,英译汉赛题讨论了“Night Owls” 的相关话题,要求选手在不记笔记的情况下进行英汉互译。该环节要求选手高度集中注意力、迅速捕捉关键信息并快速进行语言转换。


会议口译环节汉译英赛题涉及生活习惯与免疫力之间的关系,英译汉赛题则介绍了最近网络讨论度火热的游戏“Black Myth: Wukong”。该环节允许选手记笔记辅助完成翻译,但内容信息量大,对选手们的笔记技巧和信息处理能力提出了更高的要求。





获奖情况

在长达三个小时紧张切磋中,选手们各展其能,尽显专业风采。经过评委们的专业评审,大赛最终决出1名特等奖、2名一等奖、3名二等奖、4名三等奖以及4名优秀奖。

特等奖

一等奖

二等奖

三等奖

优秀奖

滑动查看更多




评委点评

评委老师范定洪和李媛媛对选手们的表现进行了点评,并提出了宝贵的建议。

 

范老师强调在口译过程中信息的准确传达至关重要,选手们应在有限的时间内进行概括内容而非逐字复述内容,并通过加快语速从而有效完成传译任务。同时提醒选手们重视记忆能力对于口译效果的重要性。为了提升口译水平,建议选手们在日常生活中积极加强记忆训练,以有效激活并充分调动自身的长期记忆能力。

 

李老师随后针对日常口译训练着重提到以下几点:积累专业词汇,以便在口译时更得心应手;正确使用语法,保证信息清晰传达;练习并掌握正确的词汇发音;在不同语境中识别和理解发音,提高对语音细微差别的敏感度。


此外,两位老师还建议同学们要扩大知识面、正确运用常识、恰当选择措词,加强发音训练、提高音量、控制语速,改善仪态、注重赛场礼仪等,以展现出专业口译员的风范。




本次大赛秉持“以赛促训”的核心宗旨,不仅精心构建了一个舞台,供学生们锻炼自我、展现个人风采,还通过模拟真实的口译场景,使学生们得以在实践中磨砺技能,有效提升其语言应用能力和专业素养。此外,此次大赛的成功举办,对我校翻译学科的建设与发展起到了积极的推动作用,为培养符合国家重大战略需求的高水平口译人才奠定了坚实基础。


官方微信

官方网站

图片丨戚继友 唐薪雅 李雯颖 汪俣婧

供稿丨邵睿琦

初审丨汪俣婧

二审丨魏世平 纪露

三审丨欧玲

CQU外语演讲与辩论协会
外语演讲与辩论协会(Foreign Language Speech and Debate Association,简称FLSDA)是重庆大学外国语学院支持下成立的校级学生社团,负责各类外语类大型赛事的举办、宣推。
 最新文章