本期作者
当代诗人
熊东熬丨王文荣丨余大新丨袁卫霞丨滕晓熠
赵晓东丨张小平丨曾大茜丨苏晓君
唐宋诗人
欧阳修丨韦庄
本期译者
余大新丨舒恩江丨鲁四彬丨孟朝岗丨曾大茜
吉洪花
游塞上水乡
文/王文荣
译/余新
峰峦叠翠山村美,
顾影飘湖逐水行。
身在景中留画面,
韵随塞上寄诗情。
A Seven-Character Quatrain•Touring the Water Town in the Border
By WANG Wenrong
Tr.Yu Xin
Beautiful is th' hill village among green peaks there;
I see my shadow float on water an' stroll with care.
I am in the scene, taking the picture so fair;
Th' verse is composed in th' Border with poetry to share.
西江月·祝贺女儿阔轩荣获清华工美“优秀设计师”称誉
文/译 余新
笔底春风轻漾,
心中锦绣成篇。
清华园里展才贤,
工美华星璀璨。
设计巧思独运,
丹青妙笔频传。
今朝荣誉耀堂前,
明日鹏程更远。
To the Tune of Xi Jiang Yue·Congratulating My Daughter Kuoxuan on Winning the Title of "Outstanding Designer" of Arts and Design of Tsinghua University
By/Tr. Yu Xin
The gentle spring breeze flows at the tip of your pen;
The splendid scenes form the chapter in your heart then.
In Tsinghua University talents and virtues shine,
You shine as a star in th' School of Arts and Design.
Your design is unique and ingenious,truely;
Your splendid strokes of painting are frequent,surely.
Today in main hall of my house this honor does glitter,
And your future ahead will be even brighter.
蝶恋花
文/欧阳修(宋代)
译/余新
画阁归来春又晚。
燕子双飞,
柳软桃花浅。
细雨满天风满院,
愁眉敛尽无人见。
独倚阑干心绪乱。
芳草芊绵,
尚忆江南岸。
风月无情人暗换,
日游如梦空肠断。
To the Tune of Die Lian Hua
By OUYANG Xiu (Song Dynasty)
Tr. Yu Xin
Back from th' painting house, I find spring's ending again.
The swallows fly in pairs,
Wickers are soft an' peach blooms are almost gone then.
The drizzle fills the sky an' the wind fills the yard when,
Frowning tightly I'm not seen by women and men .
I lean against the rail alone with my mood ill.
The grass is luxuriant,
Th' south bank of th' Yangtze River I recall still.
The heartless wind and moon have changed our looks at will;
Th' past sightseeings like dreams make me heartbroken real.
译者简介:
余新,笔名余心JANE、于新,中华诗词学会会员,中国翻译协会会员。《中国红馆》执行总编,《中西诗鉴》主编,《凤凰女子诗刊》特约顾问。2019年获得中华诗词学会女工委年度佳诗之一,曾获美国诗殿堂评:Best Chinese Writer of Classical Poems, 曾于世界诗歌联合总会获数次嘉奖。曾于美国芝加哥学术出版社出版《汉译莎士比亚十四行诗》,《浮云集:汉英双语诗韵》。曾参与出版过多部文学作品和合译书籍。
点绛唇·冬绪
文/袁卫霞 (山东)
译/舒恩江
倦倚栏杆,
北风萧瑟冰魂秀。
霜飞峦岫。
寒冷侵衣透。
对酒倾杯,
不觉三更漏。
思前后。
情难消受,
又把娥眉皱。
A Touch of Vermillion: Winter Musings
By YUAN Weixia (Shandong Province)
Tr. SHU Enjiang
Weary, I lean on the cold rail,
North wind howls, my spirit frail.
Frost crowns the peaks in frosty lace,
Cold pierces through, no warmth to trace.
Cup by cup, I drink alone,
Unmindful of the night’s deep tone.
Past and future thoughts entwine,
In sorrow's grip, my frowns align.
大寒有句
文/滕晓熠(澳大利亚)
译/舒恩江
又到家乡最冷时,
寒云淡日雪相随。
裘衣藏手风如剑,
幸有春天不远之。
A Quatrain •Major Cold
By Xiaoyi (Australia)
Tr. SHU Enjiang
Once more 'tis coldest time at home,
Chill clouds and pale sun, snow does roam.
Fur coats hide hands, winds sharp as blades,
Yet whispers of spring soon will show.
译者简介:
舒恩江,全国二级英语笔译,浙江省绍兴市新昌县澄潭中学高级教师。
宿蓬船
文/韦庄(唐代)
译/鲁四彬
夜来江雨宿蓬船,
卧听淋铃不忍眠。
却忆紫微情调逸,
阻风中酒过年年。
Lodging in a Canopied Boat
By Wei Zhuang (Tang Dynasty)
Tr. by LU Sibin
Lodging in a canopied boat through night rain,
Raindrops tinkling, lean asleep I’d not fain.
Recall those noble days so degage,
Tipsy in headwind all the year again.
译者简介:
汉英典籍资深翻译。1977级就读于湖南师范大学外语系,师从著名英语教育家、中文典籍翻译学者赵甄陶先生。本科毕业后即留校在湖南师范大学外语系任教。1984级进入武汉大学外文系英文专业攻读研究生学位,毕业后留校在武汉大学外文系任教。1993年赴美国辛辛那提大学留学,攻读教育学博士学位。毕业后,先后在美国辛辛那提辛康软件公司教育培训部从事教学软件开发工作,并在美国田纳西某学院担任网络管理和教师电教培训工作。
在美国期间,鲁四彬先生因经常应邀参与汉语教学项目,一直对中国古代诗文的英文翻译抱有浓厚的兴趣,特别是在古典诗词的英译方面有着较多的关注和研究。
小寒
文/译 孟朝岗
小寒之日隔窗见校园一隅一枝桐叶尚绿
小寒之日自清寥,
山野沙洲万木萧。
唯有窗前一枝绿,
误疑三九作春娇。
A Seven-character Quatrain • Minor Cold
By/Tr. MENG Chaogang
On Minor Cold, through the window's frame,
A campus corner catches my gaze.
One branch of parasol tree remains green.
Minor Cold is silent and chill in air,
On mountains, sandy shores, all trees are bare.
But this branch by my window remains green,
Taking bitter winter for warm spring fair.
蛇序呈祥
文/译 孟朝岗
琼花入夜绕庭台,
春序呈祥蛇复来。
窗下棠枝未凋尽,
门前梅瓣已新开。
A Quatrain·The Year of the Snake is Auspicious
By/Tr.Meng Chaogang
The snowflakes at night around the court sweep,
With spring's good omen, the Snake starts to creep.
By th' window, crabapple's still in pale green,
By the door, in bloom the plum blossoms keep.
译者简介:
孟朝岗,副教授,诗人,翻译家。作品曾获《多伦多国际诗歌艺术节》古典诗词类金奖。作品散见《诗殿堂》《用诗歌拥抱世界》《中国古诗词英译荟》《英诗同题翻译》《中西诗交流》《诗歌地理》等书刊及各网络诗刊。
雪韵
文/苏晓君
译/吉洪花
雾凇枝错冷烟洲,
远黛银妆含薄羞。
晴野本将风雪爱,
一山素裹一山柔。
Snow Charm
By Su Xiaojun
Tr.Ji Honghua
Mist-clad branches chill the frosty shore,
Distant hills, in silver veil, blush soft and more.
The sunny field, with snow and wind in love,
Clothes one mountain white, another in a dove.
译者简介:
吉洪花,中华诗词学会会员,滨州市诗词学会常务理事,沾化区诗词学会副会长,沾化区作家协会副秘书长。中国红馆海外港澳台卷执行主编。
叶嘉莹先生千古(对联)
文/ 熊东熬(湖南)
译/曾茜
毕生布道传经,
桃李尽占恩,
多少愚顽蒙点化;
一旦乘鸾驾鹤,
星辰同列座,
合齐仙圣共辉光。
A Pair of Couplets•Professor Ye Jiaying Rest in Peace
By XIONG Dongao
Tr.ZENG Xi
Professor Ye spread the teachings of poems and faiths, all her life bright ;
Many accomplished students benefit a lot from her grace quite ;
Those stubborn and confused ones are enlightened by her , so right .
One day she passed away , riding a phonex or a crane to the heaven in the night ;
She sits in her seat with stars in the same rank,
together with ancient sages, giving her brilliance and light .
劳动者礼赞之农民
文/赵晓东(甘肃)
译/曾茜
破晓辛劳入暮迟,
梳风沐雨趁农时。
汗珠滴出丰收景,
茧手书成一卷诗。
A Quatrain •Hymn to the Labours "Peasons"
By ZHAO Xiaodong
Tr. ZENG Xi
Early at dawn peasons begin to work and back at dusk late ;
In the farming season , they farm even in wind and rain .
Their sweats drop , which reaps a harvest scene , so great ;
With the calloused hands , a volume of poems they create .
游湖小憩(新韵)
文/张小平(河北)
译/曾茜
夏日炎炎碧水盈,
涟漪倒映绿摇红。
微风淡淡幽香至,
醉倚奇石觅仄平。
A Quatrain•Enjoying a Brief Rest During a Lake Tour (New Rhyme)
By ZHANG Xiaoping
Tr. ZENG Xi
In scorching summer , the shimmering water is shone ;
The ripples reflect the hues , scarlet and verdant , in tone .
A faint breeze delivers a delicate fragrance ;
Drunk in resting against a rare stone ,
I'm seeking a verse , level and oblque , in balance .
译者简介:
曾茜,毕业于大连外国语学院,中国民主促进会会员,中华诗词学会会员,中国典籍翻译委员会会员,河北省翻译学会理事,中国红馆海外港澳台卷执行主编。作诗译诗评诗,著有诗集《曾茜近体诗词精选三百首·诗心坐落你眉弯》。
中国红馆
《海外卷》编委会
顾问:包岩 胡宁
主编:余新
执行主编:曾茜 吉洪花
欢迎点击公众号名片
往
期
回
顾
No
01
个人诗集卷
手指滑动可阅读往期
No
02
研学中心卷
红馆三十二季《八音迭奏起秋声》推优点评——研学中心诗人诗语专辑(二)
红馆三十二季《八音迭奏起秋声》推优点评——研学中心诗人诗语专辑(一)
【中国红馆】红馆三十一季《七月流火》推优点评——研学中心诗人诗语专辑(下)
【中国红馆】红馆三十一季《七月流火》推优点评——研学中心诗人诗语专辑(上)
【中国红馆】第三十季《绿意方浓》推优作品——研学中心诗人诗语专刊(上辑)
【中国红馆】第三十季《绿意方浓》推优作品——研学中心诗人诗语专刊(上辑)
【中国红馆】第二十九季《灿如夏花》推优作品——研学中心诗人诗语专刊(上)
【中国红馆】第二十九季《灿如夏花》推优作品——研学中心诗人诗语专刊(下)
【中国红馆】第二十七季《甲辰新春第一诗》推优作品赏评--研学中心诗人诗语专刊
【中国红馆】第二十四季《冬之华》推优作品赏评--研学中心诗人诗语专刊
【中国红馆】第二十三季《秋之歌》推优作品赏评--研学中心诗人诗语专刊
【中国红馆】第二十二季《海之声》推优作品赏评--研学中心诗人诗语专刊
手指滑动可阅读往期
No
03
主题诗词卷
【中国红馆】古韵卷《仲秋诗韵》总第三十三季【中国红馆】种竹卷《仲秋诗韵》总第三十三季
【中国红馆】辞赋第三辑(一)--抱玉、雅荷、华东、香林、星月、东方卷合刊
【中国红馆】古风歌行体总第六期(一)抱玉、雅荷、华东、香林、星月、红沙果、东方卷合刊
【中国红馆】辽宁博雅卷《中国红馆成立两周年庆典》总第二十五季
【中国红馆】古风歌行体总第五期(二)东方、华东、颁花、星月、雅韵卷
【中国红馆】古风歌行总第五期(三)古韵、凌烟阁、红沙果、博雅卷
【中国红馆】百首古风歌行体唱响“夏之韵”总第四期(一)华东卷
【中国红馆】百首古风歌行体唱响“夏之韵”总第四期(二)东方卷
手指滑动可阅读往期