本期作者
卜祥杰丨戴应刚丨王贞友丨甘重新丨江大岚
刘能英丨星大汉丨李荣聪
本期译者
丁后银丨余大新丨舒恩江丨曾大茜丨吉洪花
雪后
文/卜祥杰 (辽宁)
译/丁后银
边地一宵雪,
群峰各白头。
我嗔山已老,
山笑我多愁。
After the Snow
By Bian Xiang-jie (Liaoning,China)
Tr. Ding Hou-yin
It snowed during the night I see,
The snow has whitened every peak.
“The hill is old; do you agree?”
So it mistakes me as a freak.
It snowed/ during/ the night/ I see,
The snow/ has whi/tened eve/ry peak.
“The hill/ is old;/ do you/ agree?”
So it/ mistakes/ me as/ a freak.
丁后银(1966-),籍贯江苏宿迁;1990年7月毕业于南京师范大学外国语学院;2004年江苏省教育厅评审副教授,现任宿迁学院英语专业教师;先后讲授《语言学概论》、《翻译概论》等专业课程;历任宿迁市翻译协会副会长、宿迁学院翻译研究中心主任。
大雪随笔
文/王贞友(四川)
译/丁后银
风寒窗外正飘棉,
小鸟不来园不妍。
习字吟诗我依旧,
心平日日是春天。
A Quatrain·An Inscription of Snow
By Wang Zhen-you(Sichuan,China)
Tr. Ding Hou-yin
Outside the window it is snowing hard,
Inside the garden there aren’t birds or flowers.
Writing and chanting prove I am a bard,
So I enjoy my life which takes my hours.
Outside/ the win/dow it/ is snow/ing hard,
Inside/ the gar/den there /aren’t birds /or flowers.
Writing/ and chant/ing prove/ I am/ a bard,
So I/ enjoy/ my life/ which takes/ my hours.
丁后银(1966-),籍贯江苏宿迁;1990年7月毕业于南京师范大学外国语学院;2004年江苏省教育厅评审副教授,现任宿迁学院英语专业教师;先后讲授《语言学概论》、《翻译概论》等专业课程;历任宿迁市翻译协会副会长、宿迁学院翻译研究中心主任。
西江月·中秋咏月
文/甘重新(四川)
译/余新 JANE
桂影婆娑弄舞,
清辉飘洒缠绵。
冰轮皎皎映长天,
引得诗心缱绻。
万里银霜铺地,
千家笑语团圆。
中秋明月韵无边,
照亮尘寰梦幻。
To the Tune of Xi Jiang Yue·Ode to the Moon on Mid-Autumn Festival
By GAN Chongxin(Sichuan,China)
Tr. Yu Xin JANE
The shadow of osmanthus trees sways an' dances;
The pure and gentle moonlight spills and prances.
The bright moon,like ice, reflects upon the vast sky,
In poet's mind, evoking th' soft moods that lie.
White frost spreads for thousands of miles on the ground;
With joy thousands of families come around.
The Mid-Autumn moon has charm so endless and bright,
Giving sight to the dreams in the mortal night.
余新,笔名余心JANE、于新,中华诗词学会会员,中国翻译协会会员。《中国红馆》执行总编,《中西诗鉴》主编,《凤凰女子诗刊》特约顾问。2019年获得中华诗词学会女工委年度佳诗之一,曾获美国诗殿堂评:Best Chinese Writer of Classical Poems, 曾于世界诗歌联合总会获数次嘉奖。曾翻译于美国出版《汉译莎士比亚十四行诗》,《浮云集:汉英双语诗韵》现于美国出版中。
掩风园赏菊
文/李荣聪(达州)
译/舒恩江
炫紫夸黄闹小园,
一丛明媚一丛繁。
池边有菊伸龙爪,
欲捉秋光上护栏。
Admiring Chrysanthemums at Yanfeng Garden
By Li Rongcong (Dazhou)
Tr. Shu Enjiang
Violet and gold within the garden play,
Each cluster bright, in bloom they sway.
By the pond's edge, like dragons' claws on show,
They reach for the fall light, over rail they grow.
译者简介:
舒恩江,英语笔译二级,浙江省绍兴市高中英语教师。
咏银杏
文/戴应刚(四川)
译/舒恩江
杏叶冬黄透,
身披金甲装。
今朝红日照,
闪闪放光芒。
An Ode to the Ginkgo
By Dai Yinggang(Sichuan,China)
Tr. Shu Enjiang
In winter's chill, ginkgo leaves turn bright,
Golden armor gleams in morning light.
The red sun rises, spreading warmth and grace,
Each leaf sparkles, glowing without a trace.
译者简介:
舒恩江,英语笔译二级,浙江省绍兴市高中英语教师。
大雪随笔
文/王贞友(四川)
译/曾茜
风寒窗外正飘棉,
小鸟不来园不妍。
习字吟诗我依旧,
心平日日是春天。
A Quatrain·Verse on Major Snow
By Wang Zhenyou(Sichuan,China)
Tr. Zeng Xi
In wind chill, it's floating snow outside the windows;
Without birds, no a flower in the garden shows.
I practise my handwriting and chant poems still;
The peaceful mood makes me in spring a day as follows .
译者简介:
曾茜,毕业于大连外国语学院,中国民主促进会会员,中华诗词学会会员,中国典籍翻译委员会会员,河北省翻译学会会员,中国红馆海外港澳台卷执行主编。作诗译诗评诗,著有诗集《曾茜近体诗词精选三百首•诗心坐落你眉弯》。
月芽泉返回途中即兴
文/刘能英(北京)
译/曾茜
清浅凭栏看,
黄昏拾句归。
古风吟欲就,
大漠雁横飞。
A Quatrain·Verse On the Way Back from Yueya Spring
By Liu Nengying (Beijing)
Tr.Zeng Xi
Looking by rail in quiet light ,
I return home with some sense near night .
My versing in a classical style ,
Wild geese fly across desert in sight .
译者简介:
曾茜,毕业于大连外国语学院,中国民主促进会会员,中华诗词学会会员,中国典籍翻译委员会会员,河北省翻译学会会员,中国红馆海外港澳台卷执行主编。作诗译诗评诗,著有诗集《曾茜近体诗词精选三百首•诗心坐落你眉弯》。
冬晨
文/江岚(北京)
译/吉洪花
侵晓每先红日起,
下厨莫扰女儿眠。
窗台窥探无多鸟,
始觉人间已岁寒。
Winter Morning
By Jiang Lan (Beijing,China)
Tr. Ji Honghua
At the dawn's early light, before the red sun ascends,
Keep the noise in the kitchen as low as possible, let my daughter's peaceful slumber extends.
From the window's edge, just a few birds dare to glance,
Then I feel it, the world's chill in its cold advance.
译者简介:
吉洪花,中华诗词学会会员,滨州市诗词学会理事,沾化区诗词学会副会长,沾化区作家协会副秘书长。中国红馆海外港澳台卷执行主编。
沙枣花开
文/星汉(新疆)
译/曾茜
已醒春眠自主张,
花开正是夏初长。
扎根瀚海通河岳,
摇影天山见汉唐。
夕日家家人语醉,
晨风树树鸟声香。
当年一路征衣染,
遂使新田起稻粱。
An Octive·Russian Olive Blossoming
By Xing Han
Tr.Zeng Xi
Sleepy Spring awakens for it's sake;
Early Summer, flowers bloom by lake.
Rooting in the ocean an' the rivers deep,
They shake shadows on Tianshan to see the ancients sleep.
Moved by the families’ merry voices in the dark evening,
we 're also drunk of the birds' songs in trees in windy morning.
In the past, sweat-dyed pioneers' clothes were all on the way ;
Grains grow in the new fields, just today.
译者简介:
曾茜,毕业于大连外国语学院,中国民主促进会会员,中华诗词学会会员,中国典籍翻译委员会会员,河北省翻译学会会员,中国红馆海外港澳台卷执行主编。作诗译诗评诗,著有诗集《曾茜近体诗词精选三百首•诗心坐落你眉弯》。
中国红馆
《海外卷》编委会
顾问:包岩 胡宁
主编:余新
执行主编:曾茜 吉洪花
欢迎点击公众号名片
往
期
回
顾
No
01
个人诗集卷
手指滑动可阅读往期
No
02
研学中心卷
红馆三十二季《八音迭奏起秋声》推优点评——研学中心诗人诗语专辑(二)
红馆三十二季《八音迭奏起秋声》推优点评——研学中心诗人诗语专辑(一)
【中国红馆】红馆三十一季《七月流火》推优点评——研学中心诗人诗语专辑(下)
【中国红馆】红馆三十一季《七月流火》推优点评——研学中心诗人诗语专辑(上)
【中国红馆】第三十季《绿意方浓》推优作品——研学中心诗人诗语专刊(上辑)
【中国红馆】第三十季《绿意方浓》推优作品——研学中心诗人诗语专刊(上辑)
【中国红馆】第二十九季《灿如夏花》推优作品——研学中心诗人诗语专刊(上)
【中国红馆】第二十九季《灿如夏花》推优作品——研学中心诗人诗语专刊(下)
【中国红馆】第二十七季《甲辰新春第一诗》推优作品赏评--研学中心诗人诗语专刊
【中国红馆】第二十四季《冬之华》推优作品赏评--研学中心诗人诗语专刊
【中国红馆】第二十三季《秋之歌》推优作品赏评--研学中心诗人诗语专刊
【中国红馆】第二十二季《海之声》推优作品赏评--研学中心诗人诗语专刊
手指滑动可阅读往期
No
03
主题诗词卷
【中国红馆】古韵卷《仲秋诗韵》总第三十三季【中国红馆】种竹卷《仲秋诗韵》总第三十三季
【中国红馆】辞赋第三辑(一)--抱玉、雅荷、华东、香林、星月、东方卷合刊
【中国红馆】古风歌行体总第六期(一)抱玉、雅荷、华东、香林、星月、红沙果、东方卷合刊
【中国红馆】辽宁博雅卷《中国红馆成立两周年庆典》总第二十五季
【中国红馆】古风歌行体总第五期(二)东方、华东、颁花、星月、雅韵卷
【中国红馆】古风歌行总第五期(三)古韵、凌烟阁、红沙果、博雅卷
【中国红馆】百首古风歌行体唱响“夏之韵”总第四期(一)华东卷
【中国红馆】百首古风歌行体唱响“夏之韵”总第四期(二)东方卷
手指滑动可阅读往期