本期作者
郭旺周丨孟朝岗丨李志良丨许枫庭
张海余丨张大旭丨孟祥荣丨王跃东
王玉华丨杰弗里·乔叟
本期译者
余大新丨舒恩江丨孟朝岗丨曾大茜
吉洪花
过怀化
文/郭旺周
译/余新
飞穿洞隧不及详,
山外青山似断缰。
眸里半湾琼碧水,
环得一路稻花香。
Passing Through Huaihua City
By GUO Wangzhou
Tr. Yu Xin
We flew through tunnels before I could say;
Like unchecked reins are the green hills beyond.
I see so clear water in half a bay;
All the way is scent of rice blooms so fond.
鸟儿回旋曲
文/杰弗里·乔叟(英)
译/余新
迎接夏日,你柔和的阳光,
把冬天酷寒的气候摇落,
驱赶掉漆黑的长夜苍苍。
圣瓦伦丁啊,你高高在上,
因此小鸟会为你而歌唱:
迎接夏日,你柔和的阳光,
把冬天酷寒的气候摇落。
啊,他们常常有理由欢畅,
蹙眉每一只伴侣的重获。
醒来时它们喜悦地歌唱:
迎接夏日,你柔和的阳光,
把冬天酷寒的气候摇落,
驱赶掉漆黑的长夜苍苍。
The Birds Rondel
By Geoffrey Chaucer(UK)
Tr. Yu Xin JANE
Now welcome Summer with thy sunne soft,
That hast this winter’s weathers overshake,
And driven away the longe nighties black.
Saint Valentine, that art full high aloft,
Thus singen smalle fowles for thy sake:
Now welcome Summer with thy sunne soft,
That hast this winter’s weathers overshake.
Well have they cause for to gladden oft,
Wince each of them recovered hath his mate.
Full blissful may they singe when they wake:
Now welcome Summer with thy sunne soft,
That has this winter’s weathers overshake,
And driven away
the longe nighties black.
【ABC ABAB ABBABC】
余新,笔名余心JANE、于新,中华诗词学会会员,中国翻译协会会员。《中国红馆》执行总编,《中西诗鉴》主编,《凤凰女子诗刊》特约顾问。2019年获得中华诗词学会女工委年度佳诗之一,曾获美国诗殿堂评:Best Chinese Writer of Classical Poems, 曾于世界诗歌联合总会获数次嘉奖。曾翻译于美国出版《汉译莎士比亚十四行诗》,《浮云集:汉英双语诗韵》现于美国出版。
大雪观冰瀑
文/许枫庭(辽宁)
译/舒恩江
敛袂玄冥登阙台,
饕风虐雪尽心裁。
抛条白练凝于此,
气度轻松塑出来。
Viewing Ice Falls in Heavy Snow
By Xu Fengting (Liaoning)
Tr. Shu Enjiang
I gather my robes, ascend the icy stage,
Where ravenous winds and ruthless snows engage.
A white ribbon cast, in this cold scene on show,
With effortless grace, nature’s art does bestow.
大雪(新韵)
文/李志良(辽宁)
译/舒恩江
寒风呼啸雪花白,
百态千姿万物埋。
遥望龙城迎客至,
银装素裹纳宾来。
Heavy Snow (New Rhyme)
By Li Zhiliang (Liaoning Province)
Tr. Shu Enjiang
The biting wind howls, snowflakes pure and white,
A thousand forms, all buried out of sight.
From afar, Longcheng welcomes guests anew,
In silver garb, it greets them with its hue.
译者简介:
舒恩江,英语笔译二级,浙江省绍兴市高中英语教师。
冬
文/孟朝岗
译/孟朝岗
秋华未及赋霜诗,
冬至犹嫌春日迟。
拟揉浮云为玉絮,
趁风装扮腊梅枝。
A Quatrain •Winter
By/Tr. Meng Chaogang
I didn't verse for autumn flowers sight;
Complaining long winter and slow spring light.
I would knead the light clouds into snow bright;
In wind to dress the plum branches as white.
译者简介:
孟朝岗,副教授,诗人,翻译家。作品曾获《多伦多国际诗歌艺术节》古典诗词类金奖。作品散见《诗殿堂》《用诗歌拥抱世界》《中国古诗词英译荟》《英诗同题翻译》《中西诗交流》《诗歌地理》等书刊及各网络诗刊。
桃花溪
文/张旭(唐朝)
译/曾茜
隐隐飞桥隔野烟,
石矶西畔问渔船。
桃花尽日随流水,
洞在清溪何处边。
A Quatrain•Peach Blossom Stream
By Zhang Xu(Tang Dynasty)
Tr. Zeng Xi
A dim bridge looms through the mist and smoke;
Beside the western shore , I inquire of a fishfolk.
Peach blossoms float with the current all day along;
Where the cave hides beside the stream , l spoke.
岁暮随笔
文/孟祥荣(广东)
译/曾茜
一阳生后寒翻重,
壮岁南来髪渐稀。
每见老梅春变色,
敢忘平屋夜然犀。
新诗欲写无从寄,
故国遥怜未解栖。
回首荆丘落辉远,
秋山独坐暮云低。
An Octive •End-of-year Musings
By MENG Xiangrong
Tr.ZENG Xing
After Winter Solstice, it's getting much colder;
I moved South young,but now hair thinner, even older.
Whenever seeing the old plum tree green, l realise Spring's coming;
How dare I forget the old days, my humble room, and a corn lamp's burning.
I desire to write new poems, but no way to send;
Though unable to settle, I still miss my distant homeland.
Looking back,I see the Jing Hill far away in the fading light;
I sit alone in the autumn hill with evening clouds low ,not bright.
下山遇樵夫
文/王跃东(河北)
译/曾茜
灿灿天公泼洒茶,
如金色彩艳于花。
樵夫捆扎山魂魄,
背上黄昏正返家。
A Quatrain•Encountering a Woodman While Descending the Mountain
By WANG Yuedong
Tr.ZENG Xi
The radiant sun spills sunlight on tea so bright;
The colour, as golden splendor of flowers, quite right.
A woodman is binding firewood, the mountain soul and spirit,
Heading home back with the firewood in dusk light.
译者简介:
曾茜,毕业于大连外国语学院,中国民主促进会会员,中华诗词学会会员,中国典籍翻译委员会会员,河北省翻译学会会员,中国红馆海外港澳台卷执行主编。作诗译诗评诗,著有诗集《曾茜近体诗词精选三百首•诗心坐落你眉弯》。
早秋
文/王玉华
译/吉洪花
夏雨连绵入早秋,
凉风轻掠看云悠。
夜来蟋蟀声声切,
一梦平生锁玉喉。
Early Autumn
By Wang Yuhua
Tr.Ji Honghua
The lingering summer rain greets early autumn's chill,
A cool breeze glides softly, as clouds drift with a gentle thrill.
At night, the crickets sing in a heartfelt, poignant tune,
In dreams, my voice is bound, my life's tale unfolds in chill.
大雪
文/张海余(辽宁)
译/吉洪花
广宇阴阴想不开,
琼英片片压尘埃。
一松一柏皆无翠,
难掩新梅韵出来。
Heavy Snow
By Zhang Haiyu (Liaoning)
Tr.Ji Honghua
The vast sky broods in gloom, unable to let be,
Snowflakes fall gently, covering the earth's debris.
No green hue on pine or cypress can one see,
Yet the charm of fresh plum blossoms emerges, free.
译者简介:
吉洪花,中华诗词学会会员,滨州市诗词学会常务理事,沾化区诗词学会副会长,沾化区作家协会副秘书长。中国红馆海外港澳台卷执行主编。
中国红馆
《海外卷》编委会
顾问:包岩 胡宁
主编:余新
执行主编:曾茜 吉洪花
欢迎点击公众号名片
往
期
回
顾
No
01
个人诗集卷
手指滑动可阅读往期
No
02
研学中心卷
红馆三十二季《八音迭奏起秋声》推优点评——研学中心诗人诗语专辑(二)
红馆三十二季《八音迭奏起秋声》推优点评——研学中心诗人诗语专辑(一)
【中国红馆】红馆三十一季《七月流火》推优点评——研学中心诗人诗语专辑(下)
【中国红馆】红馆三十一季《七月流火》推优点评——研学中心诗人诗语专辑(上)
【中国红馆】第三十季《绿意方浓》推优作品——研学中心诗人诗语专刊(上辑)
【中国红馆】第三十季《绿意方浓》推优作品——研学中心诗人诗语专刊(上辑)
【中国红馆】第二十九季《灿如夏花》推优作品——研学中心诗人诗语专刊(上)
【中国红馆】第二十九季《灿如夏花》推优作品——研学中心诗人诗语专刊(下)
【中国红馆】第二十七季《甲辰新春第一诗》推优作品赏评--研学中心诗人诗语专刊
【中国红馆】第二十四季《冬之华》推优作品赏评--研学中心诗人诗语专刊
【中国红馆】第二十三季《秋之歌》推优作品赏评--研学中心诗人诗语专刊
【中国红馆】第二十二季《海之声》推优作品赏评--研学中心诗人诗语专刊
手指滑动可阅读往期
No
03
主题诗词卷
【中国红馆】古韵卷《仲秋诗韵》总第三十三季【中国红馆】种竹卷《仲秋诗韵》总第三十三季
【中国红馆】辞赋第三辑(一)--抱玉、雅荷、华东、香林、星月、东方卷合刊
【中国红馆】古风歌行体总第六期(一)抱玉、雅荷、华东、香林、星月、红沙果、东方卷合刊
【中国红馆】辽宁博雅卷《中国红馆成立两周年庆典》总第二十五季
【中国红馆】古风歌行体总第五期(二)东方、华东、颁花、星月、雅韵卷
【中国红馆】古风歌行总第五期(三)古韵、凌烟阁、红沙果、博雅卷
【中国红馆】百首古风歌行体唱响“夏之韵”总第四期(一)华东卷
【中国红馆】百首古风歌行体唱响“夏之韵”总第四期(二)东方卷
手指滑动可阅读往期