蔓生 Vines 致力于打造一个充满活力与创造力的平台,像藤蔓一样不断向外延展,渗透进艺术和生活的每个角落。“Better Lives—艺起更好”不仅仅是一句口号,而是我们推动社会改变的实际动力。
在本次公益展览中,我们不仅传递爱心,更希望通过艺术的视角,为心智障碍者及其家庭打开一扇通向理解与包容的窗口,助力他们更好地融入社会,感受到更多的温暖与支持。我们诚挚地呼吁每一位观众,静心观展,走入“Ta的心房”,倾听他们内心的声音。
Vines is dedicated to cultivating a dynamic and creative art platform that, much like vines themselves, grows outward continuously, reaching into every aspect of art and life."Better Lives—Art Together for a Better Future" is more than just a slogan; it embodies the motivation that drives our commitment to social change.
Through this charitable exhibition, our goal is not only to spread love but also to open a window to greater understanding and inclusion for individuals with intellectual disabilities and their families, using art as the lens. We aim to help them integrate more fully into society and experience greater warmth and support. We sincerely invite every visitor to take their time, step into "Their Room," and listen to the voices of their hearts.
Ta的心房
展期:2024年10月13日-2024年12月8日
地点:北京市东城区东四北大街69号
Read and Rest Hotel 念念行旅
Their Inner Room
Exhibition Duration:
October 13, 2024 - December 8, 2024
Location:
Read and Rest Hotel, No. 69 Dongsi North Street, Dongcheng District, Beijing
“Ta的心房”展览为不超过10位孤独症精心设计了各自专属的展示空间,每个空间都以“房子”为象征,展现了每位参展者独特的内心世界和成长历程。从最初的对绘画的陌生,到在老师和家人的耐心陪伴下,他们逐渐学会用艺术的语言表达自己。随着他们的成长,对材料的探索也日趋丰富。每一位孤独症艺术家们都在这段历程中发展出了自己的风格——这一切都体现在作品中。这些作品不仅是他们创作的成果,更是他们情感表达、与外界沟通的桥梁。
我们希望通过“Ta的心房”展览,让前来观展的每一位观众也能有所启发,回望自己的内心。每一位孤独症参展者的作品都自成一格,独具个性,每个“房子”都展现了他们独特的性格和潜在的天赋。这些与众不同之处,正是他们独特魅力的体现。
可是在成长的过程中,我们常常因为外界的期待,去掩盖这些“不同”,追求一种千篇一律的生活轨迹。我们希望观众在欣赏作品的同时,也能学会尊重和欣赏这种“不同”,并且聆听自己内心的声音,珍视自己的独特之处。你是独一无二的,拥有无限的可能,可以无畏地追随心中所爱,即使前行的路上会有需要做出的取舍。
这个心房,不仅仅是“Ta的心房”,更是属于每一个人的心房,连接着我们的内心与世界。让我们一起在这次展览中,走进Ta的心房,触碰隐藏在每个人内心深处的共鸣。
The "Their inner Room" exhibition is designed for up to ten autistic individuals, each provided with their own dedicated exhibition space. Each space is symbolized as a "house," representing the participant's unique inner world and personal journey. From their initial unfamiliarity with art, to gradually learning to express themselves through the language of art with the patient support of teachers and family, they have grown into their own. As they matured, their exploration of materials also grew richer. Each autistic artist has developed their distinctive style along this journey—something that is vividly reflected in their works. These pieces are not only the results of their creative efforts but also serve as bridges for emotional expression and communication with the outside world.
Through the "Their inner Room" exhibition, we hope that every visitor can also find inspiration and reflect on their own inner world. Each autistic participant's work is unique, brimming with individuality, and every "house" showcases their distinct character and latent talents. These differences are precisely what highlight their unique charm.
However, in the process of growing up, we often conceal these differences in pursuit of a uniform life trajectory, shaped by external expectations. We hope that, while admiring these works, audiences can learn to respect and appreciate such "differences," listen to the voice within, and cherish their own uniqueness. You are one of a kind, full of limitless potential, and you can follow your passions fearlessly, even if the journey ahead requires making difficult choices.
This "room" is not just "their room"—it belongs to each and every one of us, connecting our inner selves to the broader world. Let us together step into their room during this exhibition and touch upon the resonance that lies deep within each of our hearts.
所有作品均可被收藏,所得收益的50%将归孤独症艺术家本人,另50%将捐赠给晓更基金会,用于支持“融合中国成就阿甘梦项目”
(滑动可查看更多作品)
万年的心房
The Inner Room Of Wannian
2005年,万年出生于湖南,伴随自闭症和罕见病“大疱性表皮松懈症”,使他的皮肤如蝴蝶翅膀般脆弱。虽然出生至今一直饱受疾病折磨,小万年依旧内心纯净,珍爱生命,热爱生活,零基础自学绘画,他用线条勾勒他的天马行空,用颜色点缀他的奇思妙想。万年的线条简单却充满想象,色彩大胆而富有生命力。无论是向日葵的坚韧生长,还是鲜活的水果形象,万年通过画笔表达了他对世界的独特感知。他的画作,不仅仅是视觉上的呈现,更是他与世界对话的方式。每一幅作品都凝聚着他对生命的顽强追求和内心深处的纯净之美。
In 2005, Wannian was born in Hunan, afflicted with both autism and the rare disease "epidermolysis bullosa," which makes his skin as fragile as butterfly wings. Despite enduring the constant pain of illness since birth, young Wannian remains pure-hearted, cherishes life, and loves living. He taught himself to paint from scratch, using lines to outline his boundless imagination and colors to bring his whimsical ideas to life. Wannian's lines may be simple, but they are rich in imagination, while his colors are bold and full of vitality. Whether portraying the resilient growth of sunflowers or the vivid depiction of fruit, Wannian expresses his unique perception of the world through his art. His paintings are not just visual presentations; they are also his way of communicating with the world. Each work embodies his tenacious pursuit of life and the pure beauty deep within his heart.
(滑动可查看更多作品)
李佩珊的心房
The Inner Room Of Peishan Li
佩珊喜欢在她的画笔下探索幻想中的奇异国度。她的作品充满了大胆而明艳的色彩,每一笔都展现出她对世界独特而细腻的感知。她的作品如童话般娓娓道来:巨大的蘑菇和晶莹剔透的水晶营造出魔幻的氛围,红色斑点和精细的线条使画面充满层次与活力。鹅与蘑菇的组合如同超现实的梦境,她为我们打开了一扇通往奇幻世界的大门,在她的心房里,动植物和谐共处,色彩与想象力相互交融,充满了无限的可能。
Peishan loves to explore fantastical realms through her brushstrokes. Her works are filled with bold, vivid colors, with every stroke reflecting her unique and delicate perception of the world. Her art unfolds like a fairy tale: giant mushrooms and crystalline gems create a magical atmosphere, while red spots and intricate lines add depth and vitality. The combination of geese and mushrooms resembles a surreal dream, opening a door to a fantastical world. In her heart, plants and animals coexist in harmony, with colors and imagination interwoven, brimming with infinite possibilities.
(滑动可查看更多作品)
王智扬的心房
The Inner Room Of Zhiyang Wang
王智扬潜心学习油画已有四年。他的作品简洁中饱含力量,蓝色的兔子背影仿佛诉说着内心的孤寂与宁静,而牧羊犬与翠鸟的细腻刻画,则以大胆精准的色彩赋予动物以鲜活的生命感。他的风景画中,蜿蜒的小道、广袤的天空、静谧的大海,都是他心灵深处对自然的敬畏与思索的具象表达。
智扬的画作不仅是视觉的呈现,更是内心情感的独白。他通过色彩与光影的微妙交织,展现了宁静与孤独的广阔空间,每一幅作品都是他与世界进行的无声对话。
Zhiyang Wang has been devoted to learning oil painting for four years. His works convey strength through simplicity—the blue rabbit's back seems to express an inner solitude and tranquility, while the intricate depictions of the shepherd dog and kingfisher, painted with bold and precise colors, bring a vivid sense of life to the animals. In his landscapes, winding paths, vast skies, and serene seas are all tangible expressions of his reverence for and contemplation of nature.
Zhiyang's paintings are not merely visual presentations but rather a monologue of his inner emotions. Through the subtle interplay of color and light, he portrays a broad space of tranquility and solitude, making each piece a silent dialogue between him and the world.
(滑动可查看更多作品)
刁骐宇的心房
The Inner Room Of Qiyu Diao
刁骐宇在过去三年中通过绘画探索自己的内心世界。他的作品以色彩为语言,鲜艳而纯净的色调饱含情感,传递着他内心的波动与世界的感知。骐宇擅长用明亮的色彩表现快乐与喜悦,海滩、阳光、船帆,甚至巨大的西瓜,都充满了他对生活的独特表达。每幅画作中,饱满的色彩和强烈的对比展现出一种天真的纯粹与无拘无束的欢愉。他用大胆的色块,将情感化作具象,构建出一个充满想象与生命力的世界,让观者感受到他内心深处的宁静与幸福,色彩仿佛在跳动着他最真挚的情感。
Over the past three years, Qiyu Diao has explored his inner world through painting. His works use color as their language—vivid and pure tones are filled with emotion, conveying his inner turbulence and perception of the world. Qiyu excels at using bright colors to express happiness and joy; beaches, sunlight, sails, and even giant watermelons are imbued with his unique expression of life. In each piece, the rich colors and bold contrasts reveal an innocent purity and an unrestrained joy. He uses daring blocks of color to transform emotions into tangible forms, constructing a world brimming with imagination and vitality. His works allow viewers to feel the tranquility and happiness deep within him, as if the colors themselves pulse with his most sincere emotions.
(滑动可查看更多作品)
杰威的心房
The Inner Room Of Jiewei
杰威喜欢用画笔与世界对话。他虽不善言辞,却通过色彩和线条表达内心深处的感知与情感。在他的画作中,自然风景不仅是视觉的再现,更是心灵的映照。蔚蓝的大海与红色岩石交织出独特的张力,展现出他对自然静谧与壮阔的理解。光秃的树枝和沉寂的村庄,透出岁月积淀的宁静与深邃。
杰威的作品中,树木、建筑、山河都凝聚着他对世界的独特观察。艺术不仅是他表达自我的工具,更是他与外界沟通的桥梁。他用最纯粹的线条与色彩,描绘出内心那个无声的宇宙。每一幅画,都是他心灵的独白,带领我们走进他辽远而宁静的内心世界。
Jiewei likes to use his brush to communicate with the world. Though he is not skilled in words, he conveys his innermost perceptions and emotions through color and line. In his works, natural landscapes are not merely visual representations but reflections of the soul. The deep blue sea and red rocks intertwine with a unique tension, revealing his understanding of nature's tranquility and grandeur. Bare branches and quiet villages exude the serenity and depth accumulated over time.
In Jiewei's paintings, trees, buildings, mountains, and rivers all encapsulate his unique observations of the world. Art is not just his tool for self-expression but also a bridge to connect with the outside world. He uses the purest lines and colors to depict the silent universe within him. Each painting is a monologue of his soul, leading us into his vast and tranquil inner world.
(滑动可查看更多作品)
鸭鸭的心房
The Inner Room Of Ducky
这位孤独症小朋友对鸭鸭有着特别的热爱,鸭子几乎成了他作品中的“主角”。他用自己独特的视角,将一只只鸭子化作画布上的主角。每只鸭子都在他的世界里快乐游走,或许在和你打招呼,也可能正准备一场大冒险。他用简单的线条和大胆的色彩,不断地描绘出属于他内心的小鸭子王国。
对于他来说,鸭鸭不仅是绘画的对象,更是情感的表达方式。孤独症可能让他与这个世界的互动有些不同,但正是这种独特的视角,让他的鸭鸭们在画布上活灵活现,每一只都充满了天真与想象。这些鸭鸭们在不同的背景下变换色彩,仿佛每一块画布都是它们的游乐场。无论是绿地、粉色天空,还是黑夜,它们都展现出一种天真无邪的趣味。小朋友通过一遍遍的创作,让这些鸭鸭们不仅仅是图画,而是他内心的伙伴,是表达快乐、自由和秩序的小精灵。它们在他的心房里不只是鸭子,而是他与世界对话的桥梁。
This young autistic artist has a special love for ducks, which have nearly become the "protagonists" in his artwork. With his unique perspective, he transforms each duck into the central figure of his canvas. Every duck happily wanders through his world—perhaps greeting you, or maybe about to embark on a grand adventure. Using simple lines and bold colors, he continually portrays his own little duck kingdom.
For him, ducks are not just a subject for painting but also a way to express his emotions. Autism may make his interaction with the world a bit different, but it is precisely this unique perspective that brings his ducks to life on the canvas, each one full of innocence and imagination. The ducks change colors in different settings, as if each canvas were their playground. Whether it's a green field, a pink sky, or the night, they exude a childlike sense of wonder. Through his repeated creations, these ducks become more than mere drawings—they are his inner companions, small spirits that embody joy, freedom, and order. In his heart, they are not just ducks but the bridge through which he communicates with the world.
(滑动可查看更多作品)
1和0的心房
The Inner Room Of 1&0
这个小朋友对数字“0”和“1”有着特殊的执着,常常在画作和黏土创作中反复呈现这些符号。这种重复性和对简单符号的偏爱反映了孤独症的某些特质——专注、固执却纯粹。他通过一笔一划、一团黏土,将对数字的执念化为一种独特的表达方式。通过这种简单的形式,他似乎在构建一个他与外界沟通的密码,表达着自己内心的秩序与规律感。每一个“0”和“1”都像是他与世界沟通的窗口,简单中带着力量,纯粹中流露出属于他的独特语言。这些作品不仅仅是符号的重复,更是他在自己的世界里寻找稳定和安全感的一种方式。
This young child has a special fascination with the numbers "0" and "1," often repeatedly presenting these symbols in his drawings and clay creations. This repetition and preference for simple symbols reflect certain characteristics of autism—focus, persistence, yet purity. Through each stroke and each piece of clay, he transforms his obsession with numbers into a unique form of expression. Through this simple form, he seems to be constructing a code to communicate with the outside world, conveying his sense of order and structure. Each "0" and "1" serves as a window through which he connects with the world—simple yet powerful, pure yet expressing his unique language. These creations are not merely repetitions of symbols but also a way for him to seek stability and a sense of security within his own world.
(滑动可查看更多作品)
彩虹的心房
The Inner Room Of Rainbow
他是一名拥有 ADHD 特质的孤独症小艺术家,他的画就像打翻了颜料盘——五彩斑斓、自由散漫。老师们总是摇着头说:“只要他在,现场肯定乱成一锅粥。”可那又怎么样呢?谁说彩虹就得按顺序排列颜色呢?在他眼里,橙色和蓝色牵着手跳舞才是正经事。绘画对他来说,不是规矩的复制,而是最纯粹的自我表达,而在这片他自己创造的色彩王国里,他居然慢慢学会了什么叫“专注”,虽然专注得也有点儿自己风格。
He is a young autistic artist with ADHD traits, and his paintings are like a spilled palette—vivid, colorful, and wonderfully chaotic. The teachers always shake their heads and say, "Whenever he's around, things are bound to be a mess." But so what? Who says a rainbow has to be arranged in perfect order? In his eyes, orange and blue holding hands and dancing is what truly matters. For him, painting isn't about rigid replication; it's the purest form of self-expression. In this colorful kingdom of his own creation, he has even begun to learn what "focus" means—though, of course, with a style entirely his own.
(滑动可查看更多作品)
过山车的心房
The Inner Room Of Roller Coaster
过山车——这是他的名字,也是他艺术的灵魂。他与彩虹那般自由奔放不同,过山车的画总是规规整整,每一笔都仿佛量过尺寸。他喜欢画游乐园里的过山车,每次去游乐园,那些盘旋的轨道都会成为他画布上的主角。千百次描绘,他笔下的过山车依旧规整有序,从未有过重复的线条。对于他来说,这些轨道就像一场精心设计的冒险。
Roller Coaster—this is both his name and the essence of his art. Unlike the uninhibited freedom of the rainbow, Roller Coaster's drawings are always meticulously precise, each line seemingly measured to perfection. He loves to draw the roller coasters in amusement parks; each time he visits, those winding tracks become the protagonists on his canvas. After countless depictions, the roller coasters he paints remain orderly and precise, with not a single line repeated. To him, these tracks are like a carefully crafted adventure.
展览现场还有蔓生与Finefineart、万年是天生的小艺术家以及晓更基金会·融合中国心智障碍者家庭网络项目的心智障碍伙伴们共同开发的衍生品一同售卖,产品种类丰富多样,欢迎大家前来现场选购。
(滑动可查看更多衍生品)
同时,我们也鼓励各界爱心人士直接参与爱心捐赠,所筹善款都将通过“蔓生Vines心智障碍群体关爱与艺术干预项目”贡献给“融合中国成就阿甘梦项目”
>彩纸拼贴艺术工坊
活动时间:2024.10.13 (15:30pm-17:30pm)
活动地点:北京市东城区东四北大街69号Read and Rest Hotel念念行旅
活动详情:课程使用各色纯色卡纸进行剪裁与重组,以此塑造画面,借此赞美日常生活中的平凡之美。受启发于马蒂斯的剪纸艺术——简单的色块组合或遵循形式法则,或依据个人创意,简单直接地让参与者与观者感受到充沛的情感。
>蔓生义卖艺术市集
活动时间:2024.10.18-2024.10.20 (10:00am-18:00pm)
活动地点:北京市东城区东四北大街69号Read and Rest Hotel念念行旅5楼露台
活动详情:可点击“市集招募丨秋日北京胡同里的露台市集”查看
>孤独症家庭分享会
活动时间:2024.12.3(国际残疾人日)
活动地点:北京市东城区南阳胡同6号南阳共享际剧场
更多活动正在筹备中,欢迎大家关注。
蔓生
Vines
蔓生 Vines 创立于2024年,源于对艺术与生活深度融合的追求,秉持“慢生活,慢思考”的理念,致力于在快节奏社会中寻求平衡。我们相信,艺术不仅表达情感思想,更是滋养心灵、连接世界的生命脉动。蔓生Vines汇聚了各领域的影响力人物,通过展览、沙龙、论坛、工作坊等多样化活动形式,构建多层次的艺术交流创作生态圈,同时涵盖艺术咨询、访谈及公益等领域,全面激活艺术社群与社会之间的链接。
Vines was founded in 2024 with a deep commitment to the seamless integration of art and life. Embracing thephilosophy of "slow living, slow thinking" we strive to findbalance in a fast-paced world. We believe that art is not only a vehicle for expressing emotions and ideas but alsoa vital force that nurtures the soul and connects people across the globe.
Vines brings together influential figures from various fields to cultivate a dynamic ecosystem for artistic exchangeand creation through a wide array of activities, includingexhibitions, salons, forums, and workshops. In addition, we encompass areas such as art consultation, interviews andphilanthropy, actively fostering connections between the artcommunity and society at large.
全球杰出青年社区-北京社区
Global Shapers Community Beijing Hub
全球杰出青年北京社区(Global Shapers Community Beijing Hub)是世界经济论坛在中国设立的首批青年社区之一。全球杰出青年北京社区致力于深入思考社会难题、改善世界状况,而本项目则是由蔓生Vines与全球杰出青年北京社区共同发起的孤独症社会融合与艺术干预项目,以关注北京地区的孤独症家庭为基础,通过一系列展览等活动,深入孤独症群体,促进他们更好地融入社会,同时激发社会各界对孤独症群体的广泛关注与持续支持。
The Global Shapers Community Beijing Hub is one of the first youth communities established by the World Economic Forum in China.The Global Shapers Beijing Hub is committed to addressing societal challenges and improving the state of the world. This project, jointly initiated by Vines and the Global Shapers Beijing Hub, is a social inclusion and art intervention initiative for individuals with autism. It focuses on autism families in the Beijing area and aims, through a series of exhibitions and activities, to engage deeply with the autism community, promote their better integration into society, and inspire widespread and ongoing support for them from all sectors of society.
晓更助残基金会
Xiaogeng Disability Assistance Foundation
北京市晓更助残基金会成立于2018年7月,由融爱融乐、戈友基金会、WABC无障碍艺途等10余家社会组织、媒体等共同出资发起的非公募基金会 。基金会致力于专业、系统地解决心智障碍者面临的需求与问题,最终实现心智障碍者及其家庭全面平等融入社会。
The Beijing Xiaogeng Disability Assistance Foundation was established in July 2018 as a non-public fundraising foundation jointly funded by over ten social organizations and media, including Rong Ai Rong Le, the Ge You Foundation, and WABC Art for All. The foundation is dedicated to professionally and systematically addressing the needs and challenges faced by individuals with intellectual disabilities, ultimately achieving their full and equal integration into society along with their families.
融合中国心智障碍家庭支持网络
Xiaogeng Disability Assistance Foundation
融合中国是由心智障碍者家长组织网络共同发起的品牌项目,旗下包含六大子项目:快乐活动营、趾印计划、社区老友计划、友爱校园行、专才计划以及政策倡导,旨在联合各地家长组织、家长互助小组建构更为多元化的支持系统,包括家庭支持、志愿支持、以及社区支持,让社会更加关注心智障碍者群体的权利提升以及他们的家庭需求,同时基于项目开展公众教育,倡导政策改善、社会环境改变,以更好地促进心智障碍者的平等的参与社会及融入社会。
"Ronghe China" is a brand project jointly initiated by a network of parents' organizations for individuals with intellectual disabilities. It includes six sub-projects: Happy Activity Camp, Toeprint Plan, Community Old Friends Program, Friendly Campus Visits, Specialized Talent Program, and Policy Advocacy. The aim is to collaborate with local parents' organizations and mutual support groups to build a more diverse support system, including family, volunteer, and community support. This initiative seeks to raise societal awareness of the rights of individuals with intellectual disabilities and the needs of their families. Through these projects, it also aims to educate the public, advocate for policy improvements, and create positive changes in the social environment, ultimately fostering equal participation and integration of individuals with intellectual disabilities in society.
(滑动可查看更多场地图)
Read and Rest Hotel念念行旅
Read and Rest Hotel
Read and Rest Hotel(念念行旅),从图书馆演化为酒店的生活方式共享空间。在这里,阅读浸入到旅途,杂志美学与空间美学相互交融,我们深信旅途的幸福感,来自真诚的分享,源于对生活的热爱与追求。
除了提供平静柔和且舒适自在的居住体验外,还聚合了人文阅读、文创产品、艺术展览、社群活动等丰富的文化资源,24小时不打烊的春風習習杂志馆;老北京胡同阳光下的隐谧露台;碰撞灵感交流观点的灵感阁楼;在这里,随时随地得以与文化、艺术亲近,彻底得到身心的放松。
Read and Rest Hotel (Nian Nian Xing Lü) is a lifestyle shared space that has evolved from a library into a hotel. Here, reading merges seamlessly into the journey, intertwining the aesthetics of magazines with the aesthetics of space. We firmly believe that the joy of traveling comes from genuine sharing, inspired by a love for and pursuit of life.
In addition to offering a peaceful, soft, and comfortable living experience, the hotel brings together rich cultural resources, including literary reading, creative cultural products, art exhibitions, and community activities. The Chunfeng Xixi Magazine Library is open 24 hours; there's a serene terrace under the sunshine of old Beijing's hutongs; the Inspiration Loft fosters lively exchanges of ideas. Here, one can connect with culture and art anytime, anywhere, for a complete relaxation of both body and mind.
主办方:蔓生Vines
策展人:王雅雯
总编辑:王雅雯
内容运营:丘懿兴
视觉设计:张峻峰