翻译分数占15%,和作文一样,所占分值并列第二!译⽂要求基本准确地表达原⽂意思,语句通顺,句式和⽤词较为恰当,能运⽤基本的翻译策略。翻译段落原⽂字数在200字左右。
翻译:我是来给阅卷老师讲笑话的
翻译可谓是四六级中的“搞笑担当”,每次四六级考试后,总是会涌现出众多“神翻译”。由于无从下手或时间匆忙,同学们只能凭借极强的求生欲,无奈创作出了一系列翻译段子。
本期,我们聚焦翻译难题,掌握翻译动态三步法,让生词难句现出原形~
本文作者:婷婷学姐,从末流211摸爬滚打到985,现在继续奋斗在保研新媒体一线,为各位保研er保驾护航~
六级押题&提分资料包
六级的重要性想必大家都已经清楚了,英语成绩是决定你能否入营的重要参考因素!添加格格学姐,回复: 六级提分 ,获取备战资料!
扫描右侧二维码
回复 六级提分
获取备战资料
* 部分真题截图
* 六级提分视频课
*作文模板
扫描右侧二维码
回复 六级
获取备战资料
六级翻译常见话题与做题节奏
翻译话题
翻译主要内容涉及中国的文化、历史及社会发展等题材。经过分析,四、六级翻译常考话题按考频排列:中国历史文化> 社会发展> 中国经济。其中六级翻译考查中国经济的比重远大于四级,而社会发展这块略高于四级。而历史文化部分,不论是四级翻译还是六级翻译,都占大头。
评分标准
按照总分15分来算,要想及格,翻译部分至少要达到8分档,当然考虑到其他版块分数的波动,翻译8~11分之间比较保险。
*翻译评分标准
做题节奏
许多同学按试卷顺序做题,把时间都耗在选词填空、长篇阅读,导致最后翻译还没做完,卷子就被监考老师抢走了…… 想要抓住更多的翻译分数,需要做题顺序上入手抓分。
在完成仔细阅读后,顺序有看一眼翻译文本,如果觉得难度不大,则仔细阅读之后立即处理翻译(20-30分钟时间);如果看了一眼翻译,觉得很难,整个人都不好了,则仔细阅读之后做信息匹配题,之后再做翻译。
禁:写作—听力—仔细阅读—翻译—匹配—选词
方案A: 写作—听力—仔细阅读—翻译—匹配—选词 (翻译不难)
方案B: 写作—听力—仔细阅读—匹配—翻译—选词 (翻译难)
翻译基本步骤“动态三步法”
第一步:浏览全句,提炼主干
整个句子划分为两个部分:主干+修饰
提炼主⼲时,句法选择根据句⼦的难易程度,遵循简单句为主,并列句、名词从句、定语从句、状语从句为辅的翻译原则。
五大句型
① S+V(主语+动词)
② S+V+C(主语+动词+补语)
③ S+V+O(主语+动词+宾语)
④ S+V+O+O(主语+动词+宾语+宾语)
⑤ S+V+O+C(主语+动词+宾语+补语)
第二步:选定主谓宾/主系表,修饰切块翻译
1.若主干遭遇翻译障碍,重新选择或替换汉语原句⼦的主语、谓语或系动词等。(替换)
2.“切块翻译”:将修饰成分单独切块翻译,修饰成分的翻译顺序可按照“单词—短语—从句—单句”进⾏解释。(解释)
如果实在无法解决翻译障碍时,可以降低预期目标,简化部分内容或省略不写,因为此时你的目标就不是满分,而是得分。
第三步:结构组合,检查修正
将基本句法与切块翻译出的修饰成分按照英⽂结构组合,最后检查修正。
检查重点
首先,检查译文是否正确地转述了原文内容,是否有错译和漏译;其次,检查是否有语言上的明显错误,如时态、语态、单复数、拼写、大小写、标点符号等。发现错误,及时改正。
(1)是否通顺
(2)是否有遗漏:主要信息点是否都翻译出来了?不懂翻译的次要信息要大胆舍弃。
(3)时态:全文时态是否统一?
(4)语态:被动语态与主动语态有没有混淆?
如何化解不会的词汇?— 降维翻译
同义词替换
这个方法不言而喻,“开心等于快乐,美味等于好吃”。在英语翻译当中亦是如此。中文句子的表达往往是文绉绉的,还经常重复表达以起到强调作用,例如“宏伟壮观的建筑”,“宏伟”和“壮观”的意思相近。如果“宏伟壮观”你不知道这么翻译,那总知道Beautiful、amazing吧。
即对于不会的单词根据单词本来的意思进行发散想象,替换成自己掌握的词汇,例如“孝顺父母”中的“孝”就可以替换成“尊重(repeat)”,关键在于不钻牛角尖,敢于延伸替换!
上下位替换
有些语境中可以采用目标词汇的上位词来替换,即包含范围更大的词汇。
例如“大兴机场的航站楼”航站楼是terminal,“航站楼”不会,但我们知晓其是一种建筑物,因而用“Buildings”也是可行的。
当你实在是不知道某个物品的名词怎么解释的时候,你就可以它的上位词来替换。这样虽然表达不够精准,但保证了整体翻译的连贯性,可以得分。
解释法替换
翻译的中文原文往往比较具有文学性,尤其是中国传统文化类的话题。比如说“吟诗作画”,我们十分容易被博大精深的中文给绕晕!这是时候就需要借助“通俗化的解释”来解题,吟诗作画不就是背诗画画的意思吗?所以翻译成英文:recite poems and paint picture.
如果“背诵recite”这个单词还不会的话,那么进一步通俗解释就可以把它换成作诗make poems。
当然过度解读也可能会闹出笑话~
翻译类常见话题词
除了上述的降维翻译技巧之外,想要翻译得到高分,积累对应话题词汇也是十分重要的。
1.传统文化类核心表达
2.环境保护类核心表达
3.教育发展类核心表达
4.科技类核心表达
5.社会发展核心表达
长难句处理方法
长难句一:一句话中会有多个逗号隔开的小短句
例句:目前,中国是世界最大的出口国之一,并正在吸引大量外国投资。
技巧一:拆句子
拆分为目前,中国是世界最大的出口国之一 +(中国)并正在吸引大量外国投资。
参考译文:At present, China is the world's largest exporter. China is attracting a lot of foreign investment.
技巧二:变从句
目前,中国是世界最大的出口国之一(主)+which并正在吸引大量外国投资(从)
参考译文:At present, China, which is attracting a lot of foreign investment, is the world's largest exporter.
技巧三:变非谓语
目前,中国是世界最大的出口国之一(谓)+并正在吸引大量外国投资(非谓)
参考译文:Attracting a lot of foreign investment, China is currently the world's largest exporter.
拆句子,逗号独立成句的翻译方法是备考四六级翻译的同学必须掌握的翻译技巧。
在此基础上,语法基础比较扎实的同学可以尝试用从句,甚至非谓语的翻译方法,让你的译文在众多普通翻译版本中脱颖而出。
长难句二:由两个以上短句子组成的长句
技巧:理清句子之间有逻辑关系
①并列关系保持词性统一;
②对比(while)、因果(so或because),伴随关系(with, as)巧用连接词;
并列关系
很多年轻人想要通过旅行体验不同的文化,丰富知识,拓宽视野。
参考译文:Many young people want to experience different cultures, enrich their knowledge and broaden their horizons through travelling.
对比关系
许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶。
参考译文:Some westerners tend to choose coffee, while the Chinese usually choose tea.
因果关系
由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡。
参考译文:Food is crucial to health, so a good chef is insistently trying to seek balance between cereals, meat and vegetables.
伴随关系
随着技术和安全措施的改进,发生核事故的可能性完全可以降到最低程度。
参考译文:With the improvement of technology and safety measures, the possibility of nuclear accidents can be dropped to a minimum extent.
长难句三:句子的某一成分较长
技巧:长定语或长状语,灵活处理
长定语
构成现代世界基础的许多元素起源于中国。
参考译文一:
Many elements consisting the foundation of the modern world originated in China.(定语后置)
参考译文二:
Many elements which consist the foundation of the modern world originated in China.(定语从句)
注:英语定语过长时,要定语后置或用定语从句来处理
长状语
中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会。
参考译文:China provides opportunities to millions of online retailers to sell goods at very competitive prices.(定语后置)
易错句:无主句
四六级翻译常见的一类难句叫无主句。无主句的特点有二:①主语缺失;②谓语和宾语完整。
根据无主句的这两个特征,我们在汉译英的时候就有两种对应的处理方法。
例句:华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻
补全主语
该句缺少的主语应该是“人们”,只有人才能够种植水稻。因此,整个句子就可以补全成“华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,人们无法种植水稻。”
参考译文:People in most parts of North China cannot plant rice due to excessively dry and cold weather.
变“被”动句
在中文语句中,“种植水稻“,虽然没有主语,但其实整个句子和“水稻被种植”这一被动句表达的是同一意思。
因此,可以将中文无主句变成被动句后,再做翻译处理,最后就不难想到对应英文用被动语态(be动词+V-ed)。
参考译文:In most parts of North China, rice cannot be planted due to excessively dry and cold weather.
对于被动语态掌握得不是很好的同学,建议考场上用技巧一,对于语法基础比较好的同学,用技巧二会为你的译文增色不少。
四六级翻译话题相对固定,考频为中国历史文化> 社会发展> 中国经济,有的放矢,重点掌握相关话题单词。“动态三步法”:提取句子主干、“单词—短语—从句—单句”分块解决修饰语、组合修正,逐步击破翻译难题。反复训练降级翻译思路与长难句专项技巧,不怕碰到生词难句。
预祝各位保研er四六级高分通过!
六级押题&提分资料包
六级的重要性想必大家都已经清楚了,英语成绩是决定你能否入营的重要参考因素!添加格格学姐,回复: 六级提分 ,获取备战资料!
扫描右侧二维码
回复 六级提分
获取备战资料
* 部分真题截图
* 六级提分视频课
*作文模板
扫描右侧二维码
回复 六级
获取备战资料