为什么对混动汽车的炒作不会持久? | 经济学人

教育   生活   2024-11-01 12:33   浙江  

Business | On a detour

Detour" 是指在行驶过程中偏离原定路线,通常是为了避开障碍或交通堵塞。这一概念不仅适用于驾驶,也可以用于比喻意义上,如职业生涯或计划的改变


交通和旅行: "detour" 通常与道路施工、事故等相关联。例如:“We had to make a detour around the heaviest traffic.”(我们不得不绕过最严重的交通。)


比喻用法: "detour" 可以用来描述生活或职业中的变化。例如:“After teaching for many years, he made a brief detour into professional cooking.”(在教书多年后,他短暂地转向了专业烹饪。)

Why the hype for hybrid cars won’t last

"hype" - 炒作,过度宣传。这是一个略带贬义的非正式用语,通常用于描述对某事物的过度宣传或热潮。

举一些平常可以用到的例子:
There's a lot of hype surrounding the new iPhone release.
iPhone发布引起了很多炒作。
Don't believe all the hype - the movie wasn't that great.
别相信所有的炒作 那部电影并没有那么好。
The media tends to hype up minor celebrity scandals.
媒体往往会夸大小的名人丑闻。
The product didn't live up to the hype.
这个产品没有达到宣传的效果。
He's trying to hype his new book on social media.
他正试图在社交媒体上炒作他的新书。
The hype around artificial intelligence has led to unrealistic expectations.
围绕人工智能的炒作导致了不切实际的期望。
I'm not sure if the restaurant is really good or if it's just hype.
我不确定这家餐厅是真的很好还是只是炒作。
The startup attracted investors with its hype-filled pitch.
这家初创公司用充满炒作的推介吸引了投资者。

Fully electric vehicles will win the race

"fully electric car" - 纯电动汽车


The car industry’s effort to decarbonise revolves around replacing petrol with batteries. A growing number of customers want both. Buyers who cannot afford a fully electric car, or worry about the availability of charging points, are turning to plug-in hybrid electric vehicles (PHEVs), sales of which are rocketing. But the hybrid ride may prove to be short.


汽车行业正努力通过用电池替代汽油来实现去碳化。插电式混合动力车(PHEVs)销量激增,但这种趋势可能是短暂的。


1. decarbonise (英式英语,美式为"decarbonize") - 去碳化,减少碳排放


2. petrol (英式英语,美式用"gasoline") - 汽油


3.revolve around 这一短语动词,意为"围绕...展开"

举例:

His entire life revolves around his work.

他的整个生活都围绕着工作。

The plot of the movie revolves around a mysterious murder.

这部电影的情节围绕着一起神秘谋杀案展开。

Our discussion revolved around the new company policy.

我们的讨论围绕着新的公司政策。

The Earth revolves around the Sun.

地球围绕太阳运转。


4.charging points - 充电桩,电动车领域的专业术语


5.plug-in hybrid electric vehicles (PHEVs) - 插电式混合动力电动车


6.Rocket作为动词时,意味着"急剧上升""快速增长"。这是一个生动的比喻,将销售增长比作火箭发射,暗示速度快、力度大。

在写作中,我们可以这样运用这个表达:

描述快速增长:

Our new product line is performing exceptionally well, with sales rocketing since its launch last month.

对比前后变化:

After struggling for years, the company has finally found its footing, and now sales are rocketing.

强调成功:

The marketing campaign was a huge success, resulting in sales that are rocketing beyond our wildest expectations.


7.prove to be short"这个短语通常用来描述某事物或情况最终被证明是短暂的或不持久的。

接下来举几个例子:

The company's success in the new market proved to be short-lived, as competitors quickly caught up with their technology.

公司在新市场的成功被证明是短暂的,因为竞争对手很快赶上了他们的技术。

Their whirlwind romance proved to be short, ending just three months after it began.

他们的旋风恋爱被证明是短暂的,在开始仅三个月后就结束了。

His career as a professional athlete proved to be short due to a series of injuries.

由于一系列伤病,他作为职业运动员的生涯被证明是短暂的。

The new policy's effectiveness proved to be short, as unforeseen complications arose within the first year of implementation.

新政策的有效性被证明是短暂的,因为在实施的第一年就出现了意料之外的复杂情

The period of calm weather proved to be short, with storms returning by the end of the week.

平静的天气时期被证明是短暂的,到周末时暴风雨又回来了。



Last year global sales of cars running purely on batteries (BEVs) were more than double those of PHEVs. But the gap has been closing. Sales of PHEVs were up by almost 50%, year on year, in the first seven months of 2024, compared with just 8% for BEVs, according to Bernstein, a broker.

去年纯电动车(BEVs)的全球销量是PHEVs的两倍多,但差距正在缩小。2024年前7个月,PHEVs销量增长近50%,而BEVs仅增长8%。

1.Running

词义分析:
"running" 不是指字面上的"跑步",而是表示"运行""驱动"的意思。它传达了一种动态的、持续的状态,暗示这些车辆正在持续使用电池作为能源。

"running purely on batteries" 强调了这些车完全依赖电池,没有其他能源来源。


替代表达:

powered by batteries

operated by batteries

driven by batteries

fueled by batteries

energized by batteries

sustained by batteries


写作应用:

使用 "running" 而不是更正式的 "powered" 或 "operated",使语言更生动,更容易引起读者共鸣。

例如:

"In the rapidly evolving tech landscape, we're seeing more devices running on renewable energy sources. From smartphones running on advanced lithium-ion batteries to homes running on solar power, the shift towards sustainable energy is evident in our daily lives."

"在快速发展的科技领域,我们看到越来越多的设备正在使用可再生能源。从采用先进锂离子电池的智能手机,到依靠太阳能运行的千家万户,可持续能源的转变在我们的日常生活中已经显而易见。"


2.the gap has been closing


词义分析:

"gap":在这里不是指物理上的空隙,而是比喻性地表示两种车型销量之间的差距。

"closing":不是字面上的"关闭",而是表示差距在缩小。

"has been closing":现在完成进行时,表示这是一个持续的过程,从过去开始一直持续到现在。

这个短语传达了一种动态的、渐进的变化过程,暗示了市场趋势的转变。


替代表达:

The difference has been narrowing.

The disparity has been shrinking.

The divide has been diminishing.

The margin has been decreasing.

The separation has been reducing.


写作应用:
While Apple dominated the smartphone market for years, the gap between iOS and Android devices has been closing rapidly in emerging markets.

The gender pay gap has been closing in many industries, but progress remains slow in traditionally male-dominated sectors.

The achievement gap between urban and rural students has been closing thanks to increased investment in rural education.

The productivity gap between small businesses and large corporations has been closing as technology becomes more accessible.

The performance gap between desktop and mobile processors has been closing, leading to

more powerful smartphones and tablets.


3.year on year同比


替代表达

year on year (YoY)

year-over-year

compared with the same period last year

on a year-on-year basis


与之对应的是环比的表达:

month on month (MoM)

month-to-month

compared with the previous month

on a month-on-month basis


主要区别:

同比是与去年同期相比,通常用year表示

环比是与上一期相比,通常用month表示,也可用quarter表示季度环比

在这个句子中,"year on year"表示将2024年前七个月的销售数据与2023年同期进行比较。这种比较方法可以消除季节性因素的影响,提供更准确的增长趋势分析。



Carmakers have been cooling on BEVs and warming to hybrids. This month Volvo backtracked on its commitment to go all-electric by 2030. It now says BEVs and PHEVs will together account for 90% of its sales by the end of the decade. Last month Ford announced that it was abandoning plans to make a large fully electric suv, opting instead for hybrid power. Hyundai is doubling its range of hybrids from seven to 14 models. Volkswagen, too, has pledged to increase investments in hybrids as it rethinks its plans for bevs.

汽车制造商对BEVs的热情正在降温,转而青睐混合动力车。沃尔沃、福特、现代和大众都调整了其电动化战略,增加了对混合动力车的投资。

第一句:

词义分析:

"Carmakers":汽车制造商,指整个汽车行业。

"cooling on":这是一个比喻性表达,意味着兴趣或热情在减弱。在这里,它暗示汽车制造商对纯电动车(BEVs)的兴趣正在降低。

"warming to":"cooling on"相反,表示兴趣或热情在增加。这里指汽车制造商对混合动力车的兴趣正在上升。

"hybrids":混合动力车,包括传统混合动力和插电式混合动力车。

整句话使用了温度相关的比喻(cooling/warming),生动地描述了汽车行业态度的转变。


替代表达:

Automakers are shifting their focus from BEVs to hybrids.

汽车制造商正在将重点从BEV 转向混合动力汽车。

The automotive industry is losing enthusiasm for BEVs while gaining interest in hybrids.

汽车行业正在失去对BEV 的热情,而对混合动力汽车的兴趣却在增加。

Car companies are reconsidering their commitment to BEVs and showing increased preference for hybrids.

汽车公司正在重新考虑其对BEV 的承诺,并越来越倾向于混合动力汽车。

There's a growing trend among vehicle manufacturers to prioritize hybrids over BEVs.

汽车制造商越来越倾向于优先考虑混合动力车,而不是BEV


写作应用:

这种表达方式可以用来描述行业趋势或态度的转变:

Silicon Valley has been cooling on social media and warming to artificial intelligence.

硅谷对社交媒体的态度在降温,对人工智能的态度在升温。

Investors have been cooling on cryptocurrencies and warming to traditional commodities in recent months.

最近几个月,投资者对加密货币的态度有所降温,而对传统大宗商品的态度有所升温。

Universities are cooling on traditional lecture formats and warming to interactive, technology-enhanced learning methods.

大学正在对传统的授课形式降温,对互动式、技术强化型学习方法升温。

Restaurants are cooling on elaborate menus and warming to simplified, locally-sourced offerings.

餐馆对精心制作的菜单逐渐冷淡,而对简化的、本地采购的菜肴则趋之若鹜。



2.backtracked

词义分析:

"Backtrack"意为改变主意,撤回先前的声明或决定。它暗示了一种倒退或回归的动作。


替代表达:

Reversed its decision

Retracted its statement

Withdrew its commitment

Changed its stance

Reconsidered its position


写作应用:

这个词可以用于描述政策、承诺或决定的改变:

The government backtracked on its promise to increase education funding.

The company backtracked on its plan to close several retail locations after public outcry.



3.account for

词义分析:

"Account for"在这里表示"占据""构成"某个比例。它用于描述某个部分在整体中的占比。


替代表达:

Make up

Constitute

Comprise

Represent

Form


写作应用:

这个短语常用于统计和市场分析:

Renewable energy sources now account for 30% of global electricity production.

Online sales account for over half of the company's revenue.



4.Abandoning

词义分析:

表示放弃或终止某个计划、想法或行动。暗示了一个明确的决定来停止先前的意图。


替代表达:

Scrapping

Discarding

Dropping

Giving up on

Shelving


写作应用:

常用于描述策略或计划的重大改变:

The government is abandoning its plans for a new airport due to environmental concerns.

The tech company is abandoning its smartphone division to focus on AI development.



5.opting instead for

词义分析:

表示选择了一个替代方案,暗示了决策过程和偏好的改变。


替代表达:

Choosing instead

Deciding on

Switching to

Favoring

Preferring


写作应用:

用于描述策略转变或选择的改变:

The company is opting instead for cloud-based solutions, moving away from traditional software.

Many consumers are opting instead for plant-based alternatives to meat.



6.Doubling

词义分析:

将数量增加一倍,从原有数量变为两倍。


替代表达:

Increasing twofold

Multiplying by two

Expanding to twice the size

Growing by 100%


写作应用:

用于描述显著的增长或扩张:

The company is doubling its workforce over the next year.

Scientists have discovered a method of doubling crop yields in arid regions.



7.pledged

词义分析:

正式承诺或保证做某事。


替代表达:

Promised

Committed

Vowed

Guaranteed

Assured


写作应用:

用于强调公司或个人的承诺:

The government has pledged to reduce carbon emissions by 30% by 2030.

The CEO pledged to improve working conditions in all company factories.

Consumers are turning to hybrids partly because they are cheap. The big batteries required to run fully electric vehicles make them far more expensive than petrol cars. That is a problem when it comes to selling to the mass market; most buyers “will not pay a premium”, says Jim Farley, the boss of Ford. Plug-in hybrids, by contrast, run on much smaller batteries: they typically have a 20-kilowatt-hour unit, around a third of the size of those in BEVs. As a consequence, PHEVs are only a little more expensive than petrol-powered cars, and cost less to run. Although hybrids can typically travel only around 40 miles on their batteries, the option of using petrol avoids the anxiety many drivers of bevs have about running out of charge.

消费者选择混合动力车部分原因是它们相对便宜。BEVs的大容量电池使其比汽油车昂贵得多,而PHEVs只比汽油车稍贵,且运行成本更低。PHEVs还能缓解里程焦虑问题。


1.第一句

词义分析:
"are turning to" 的含义是 "正在转向""开始选择"。它表示一种正在进行的行为或趋势,暗示人们正在改变他们的选择或行为。


替代表达:

are opting for

are gravitating towards

are increasingly choosing

are shifting to

are embracing

are leaning towards

are moving towards


写作应用:

People are turning to organic foods for a healthier lifestyle.

人们正在转向有机食品以获得更健康的生活方式。

Companies are turning to artificial intelligence to improve efficiency.

公司正在转向人工智能以提高效率。

Students are turning to online courses for flexible learning options.

学生们正在转向在线课程以获得灵活的学习选择。

Consumers are turning to reusable products to reduce waste.

消费者正在转向可重复使用的产品以减少废弃物。

Viewers are turning to streaming services for their entertainment needs.

观众正在转向流媒体服务来满足他们的娱乐需求。

Investors are turning to cryptocurrencies as an alternative investment."

投资者正在转向加密货币作为另一种投资选择。

Many professionals are turning to freelancing for more flexibility."

许多专业人士正在转向自由职业以获得更多灵活性。



2.第二句没有什么特别的知识点

这句话使用了一个重要的句式:[主语 使役动词(make) + 宾语 宾语补足语]

主语: The big batteries required to run fully electric vehicles

使役动词: make

宾语: them (指代electric vehicles)

宾语补足语: far more expensive than petrol cars

这种句式常用于描述某事物导致的结果或影响。


写作应用:

The new technology makes smartphones more powerful than ever before.

新技术使智能手机比以往任何时候都更强大。

Regular exercise makes people healthier and more energetic.

定期锻炼使人更健康、更有活力。

The increasing demand for organic food makes it more expensive than conventional produce."

对有机食品不断增长的需求使其比常规农产品更贵。



3.第三句

词义分析

When it comes to可以理解为 "说到...""涉及到...""...方面"。这个短语用于引入一个特定的话题或方面。这是一个固定短语,通常后面跟名词或动名词(动词的-ing形式)。
mass market: 大众市场,指面向广大消费者的市场

premium: 溢价,高于常规价格的额外费用

英文替代表达

Regarding selling to the mass market...

In terms of mass market sales..."

As far as selling to the mass market is concerned...

With respect to mass market sales...

Concerning the mass market...


写作应用
When it comes to learning languages, practice is key.

说到学习语言,练习是关键。

When it comes to cooking, my sister is an expert.

在烹饪方面,我姐姐是个专家。

The company excels when it comes to customer service.

在客户服务方面,这家公司表现出色。

When it comes to environmental protection, everyone has a role to play.

说到环境保护,每个人都有自己的角色。


4.第五句

词义分析
As a consequence 这个短语用于表示某个行为或事件的直接结果或后果。它通常用来连接原因和结果。


替代表达

as a result

Consequently

Therefore

Hence

Thus

Accordingly

For this reason

Because of this

As an outcome

Subsequently


写作应用

"As a consequence" 用于连接前后两个相关的想法或事实,表明后者是前者的结果。

例子:

He didn't study for the exam. As a consequence, he failed.

他没有为考试学习。结果,他失败了。

段落开头:这个短语经常用于段落开头,引出前文内容的结果或影响。

例子:

The company invested heavily in new technology. As a consequence, their productivity increased significantly.

公司大量投资新技术。因此,他们的生产力显著提高。

"As a consequence" 常用于学术或商业写作。

例子:

The new policy reduced carbon emissions. As a consequence, air quality in the city improved.

新政策减少了碳排放。结果,城市的空气质量得到改善。

强调因果关系:使用这个短语可以强调事件之间的直接因果关系。

例子:

The bridge collapsed due to poor maintenance. As a consequence, traffic in the city was severely disrupted.

由于维护不善,桥梁坍塌。因此,城市交通受到严重干扰。

转折作用:有时也用于引入一个意外或不太明显的结果。

例子:

The product was a huge success. As a consequence, the company faced unexpected production challenges.

该产品取得了巨大成功。结果,公司面临着意想不到的生产挑战。

在原句中,"As a consequence" 用于引出PHEVs相对较小的电池容量带来的结果:价格只比汽油车稍高,但运行成本更低。这种用法既突出了因果关系,又使整个句子的逻辑更加清晰,帮助我们理解PHEVs的优势是如何形成的。



5.第六句

avoids the anxiety

"the anxiety"中使用定冠词表明这是一种特定的、读者应该能理解的焦虑,而不是泛指的任何焦虑。
这个短语解释了混合动力车相对于纯电动车的一个优势 - 它避免了里程焦虑(range anxiety)。这种焦虑是指驾驶员担心电池电量不足以到达目的地。

For their part, carmakers like hybrids because they are typically as profitable as petrol-powered cars—unlike BEVs, most of which are loss-making. Smaller batteries mean lower production costs. Hybrids also allow legacy carmakers to draw more on their existing expertise and supply chains.

汽车制造商喜欢混合动力车,因为它们通常与汽油车一样盈利,而大多数BEVs则亏损。混合动力车还允许传统汽车制造商利用现有的专业知识和供应链。
The fashion for hybrids may prove fleeting, however. Rules in California, adopted by 16 other American states, stipulate that by 2035 only 20% of the new vehicles sold by carmakers can be plug-in hybrids; the remainder must be fully electric. The EU plans to slam the brakes on even harder: the bloc will ban the sale of all cars with petrol engines, including hybrids, by 2035.

然而,混合动力车的流行可能是短暂的。美国和欧盟的法规将在2035年大幅限制或禁止混合动力车的销售。

Hybrids may already be less competitive by then. Battery prices have been falling, and will fall further as production expands and new chemistries are developed. Carmakers such as Renault have plans to roll out BEV models that cost significantly less than their current offerings, spurred on by Chinese competition. Charging networks are continuing to expand.

到那时,混合动力车可能已经失去竞争力。电池价格正在下降,BEV成本将进一步降低。充电网络也在持续扩展。
Bernstein predicts that phevs will capture a growing share of the car market until 2030, but that sales will then stabilise and eventually decline as those of BEVs speed up (see chart). Hybrids are “winning now, but bevs will win eventually”, reckons Patrick Hummel of ubs, a bank. Xavier Smith of AlphaSense, a consultancy, thinks that carmakers’ current obsession with hybrids will prove short-sighted. Those that lose focus on electrification could soon fall behind. 
Bernstein预测PHEVs市场份额将增长到2030年,之后趋于稳定并最终下降,而BEVs销量将加速增长。一些专家认为,汽车制造商当前对混合动力车的关注可能是短视的,那些忽视电气化的公司可能很快落后。


一天一篇外刊翻译
我们是谁不重要,我们想成为谁很重要!努力成为更好的自己!当你什么都没有的时候,你想尽可能多的包装自己;当你内心充盈足够自信的时候,你只想做你自己,而且是更好的自己!
 最新文章