关于《四六级翻译真题》
该四六级翻译真题专题内容全部精选自2015-2024年6月,建议各位考生先动笔写,后看参考答案。最后把翻译范文当做英语口语朗读材料,疯狂操练,直至脱口而出!这样既能提高四六级成绩,又能提升翻译水平和英语口语能力。加油吧!跟着英语主播皮卡丘学好英语,走向国际,改变命运,让中国之声响彻世界!
徐霞客是中国明代的著名地理学家,他花费了三十多年的时间游遍了大半个中国。他主要靠徒步跋涉,寻访了许多荒远偏解的地区。他把自己的见闻和考察结果详编记录下来,为后人留下了珍贵的考察资料。他通过对许多河流的实地调查,纠正了文献中关于水源的错误。他还详细地描述了地形、气候等因素对植物的影响,生动地描绘了各地的名胜古迹和风土人情。他的考察记录由后人整理成了《徐霞客游记》,在国内外产生了广泛的影响。
参考译文:
Xu Xiake was a famous geographer in the Ming Dynasty of China. He spent more than thirty years traveling through most of China, mainly on foot, to explore many remote and desolate areas. He recorded his observations and research results in detail, leaving valuable information for future generations. Through field investigations of many rivers, he corrected errors in literature about their sources. He also described in detail the influence of topography, climate, and other factors on plants, vividly portraying the scenery, historical sites, and local customs of various regions. His records of exploration were compiled by later generations into The Travels of Xu Xiake, which had a wide impact both in China and abroad.
郑和是中国历史上最杰出的航海家,在航海、外交、军事等诸多领域都表现出非凡的智慧和卓越的才能。他曾七次率领庞大的船队远航,访问了西太平洋和印度洋的许多国家和地区,加深了中国同东南亚、东非的相互了解。郑和下西洋对中外的经济和文化交流起到了十分积极的推进作用,也为维护区域和平做出了巨大贡献。为了永远铭记郑和及其丰功伟绩,7月11日,即郑和首次率船队远航启程的日子,被定为中国的航海节。
参考译文:
Zheng He is the most outstanding navigator in Chinese history, displaying exceptional wisdom and talent in many fields such as navigation diplomacy, and military. He led a massive fleet on seven voyages to visit many countries and regions in the western Pacific and Indian Oceans, deepening mutual understanding between China and Southeast Asia as well as East Africa. Zheng He's voyages to the west played a very positive role in promoting economic and cultural exchanges between China and foreign countries, as well as making enormous contributions to maintaining regional peace. In order to forever remember Zheng He and his great achievements, July 11, the day when Zheng He set sail with his fleet for the first time, has been designated as China's Maritime Day.
3)2023年3月六级翻译真题:张骞出使西域(第三套)
张骞(Zhang Qian)是中国第一个伟大的探险家。他不畏艰险,克服重重困难,两次出使西域,开通了中国同西亚和欧洲的通商关系,将中国的丝和丝织品运往西亚和欧洲,开拓了历史上著名的“丝绸之路”。同时,他又将西域的风土人情、地理文化以及特有物种等介绍到中原,极大地开阔了人们的视野。正如历史学家所指出的那样,如果没有张骞出使西域,就不可能有丝绸之路的开辟,也就不会有汉朝同西域或欧洲的文化交流。
参考译文:
Zhang Qian was the first great explorer in China. He was not afraid of difficulties and overcame many obstacles, making two trips to the Western Regions. He established trade relations between China, Western Asia, and Europe, transporting China's silk and silk fabrics to these regions, and opening up the famous "Silk Road" in history. At the same time, he introduced the customs, geographic cultures and unique species of the Western Regions to the Central Plains, greatly broadening people's horizons. As historians have pointed out, without Zhang Qian's missions to the Western Regions, the Silk Road would not have been opened, and there would not have been cultural exchanges between the Han Dynasty and Western Asia or Europe.
如何领取上方资料? ①本文点赞+在看 ②关注下方公众号:英语主播皮咔丘 私信回复:【四六级】