朗诵 | 苏轼《超然台记》(朗诵+原文+译文+注释+赏析+拼音)

文摘   2024-07-12 00:00   宁夏  


沙枣花开的声音
         和你在一起


沙枣花开的声音第2263-4期


超然台记

作者:苏轼〔宋〕  朗诵:姚科

出品:沙枣花开的声音 平台Id:szh150817


【原文】 

   凡物皆有可观。苟有可观,皆有可乐,非必怪奇伟丽者也。

       

哺糟啜醨皆可以醉;果蔬草木,皆可以饱。推此类也,吾安往而不乐?

      

 夫所为求褔而辞祸者,以褔可喜而祸可悲也。人之所欲无穷,而物之可以足吾欲者有尽,美恶之辨战乎中,而去取之择交乎前。则可乐者常少,而可悲者常多。是谓求祸而辞褔。夫求祸而辞褔,岂人之情也哉?物有以盖之矣。彼游于物之内,而不游于物之外。物非有大小也,自其内而观之,未有不高且大者也。彼挟其高大以临我,则我常眩乱反复,如隙中之观斗,又焉知胜负之所在。是以美恶横生,而忧乐出焉,可不大哀乎!       

     

余自钱塘移守胶西,释舟楫之安,而服车马之劳;去雕墙之美,而蔽采椽之居;背湖山之观,而适桑麻之野。始至之日,岁比不登,盗贼满野,狱讼充斥;而斋厨索然,日食杞菊。人固疑余之不乐也。处之期年,而貌加丰,发之白者,日以反黑。予既乐其风俗之淳,而其吏民亦安予之拙也。于是治其园圃,洁其庭宇,伐安丘、高密之木,以修补破败,为苟全之计。

        

而园之北,因城以为台者旧矣,稍葺而新之。时相与登览,放意肆志焉。南望马耳、常山,出没隐见,若近若远,庶几有隐君子乎!而其东则庐山,秦人卢敖之所从遁也。西望穆陵,隐然如城郭,师尚父、齐桓公之遗烈,犹有存者。北俯潍水,慨然太息,思淮阴之功,而吊其不终。台高而安,深而明,夏凉而冬温。雨雪之朝,风月之夕,予未尝不在,客未尝不从。撷园蔬,取池鱼,酿秫酒,瀹脱粟而食之,曰:“乐哉游乎!"

        

方是时,予弟子由,适在济南,闻而赋之,且名其台曰“超然”,以见余之无所往而不乐者,盖游于物之外也。




【译文】

任何事物都有可观赏的地方。如有可观赏的地方,那么都可以使人有快乐,不必一定要是怪异、新奇、雄伟、魄力的景观。吃酒槽,喝薄酒,都可以使人醉,水果蔬菜草木,都可以充饥,依此类推。我到哪儿会不快乐?
   
人们之所以要追求幸福,避开灾祸,因为幸福可使人欢喜,而灾祸即使人悲伤,人的欲望是无穷的,而能满足我们欲望得东西确是有限的。如果美好和丑恶地分辨在胸中纠缠,选取和舍弃的选择在眼前交织,那么能使人快活的东西就很少了,而令人悲哀的事就很多,这叫做求祸避福。追求灾祸,不要幸福,难道是人们的心愿吗?这是外物蒙蔽人呀!他们这些人局限在事物之中,而不能自由驰骋在事物之外;事物本无大小之别,如果人拘于从它内部来看待它,那么没有一物不是高大的,它已高大的形象横在我们前面,那么我常常会眼花缭乱反复不定了,就象在缝隙中看人争斗,又哪里能知道谁胜谁负呢?因此,心中充满美好和丑恶的争辩,忧愁也就由此产生了;这不令人非常悲哀吗!
   
我从杭州调移到密州任知州。放弃了乘船的舒适快乐。而承受坐车骑马的劳累;放弃墙壁雕绘的华美漂亮的住宅,而蔽身在积木造的屋舍里;原理杭州湖光色的美景,来到桑麻丛生的地荒野。刚到之时,逢年收成不好,盗贼到处都有,案件也多不胜数;而厨房里空荡无物,每天都以野菜充饥,人们一定都怀疑我会不快乐。可我在这里住了一年后,面庞体丰头发白得地方,也一天天变黑了,我极喜欢这里风俗的纯朴,这里的官吏百姓也习惯了我的愚拙无能,于是,在这里修俄花园菜园,打扫嘎宁庭院屋宇,砍伐安丘、高密县的树林,用来修补破败的房屋,以便勉强度日。
   
我在园子的西北,靠着城墙筑起的高台已经很旧了,稍加修整,让它焕然一新。我不时和大家一起登台观览,在那儿尽情游玩。从台上向西南望去,马耳、常山时隐时观,有时似乎很近,有时似乎很远,或许有隐士住在那里吧?台的东西旧式卢山,秦人卢教旧式在那里隐逸的。向西望去是穆陵关,隐隐约约的像一道城墙,姜太公、齐桓公的英雄业绩,尚有留存,向北俯视滩水,不禁慨叹万分,想起了淮阴普韩信德赫赫战功,又哀叹他不得善终。这台虽然高,但却非常安隐;这台上居室幽深,却又明亮,夏凉冬暖,雨落雪飞的早晨。风清月明的夜晚。我没有不在那里的,朋友们也没有不在这里跟跟随着我的。我们摘园子里的蔬菜,钓取池塘里的游鱼。酿米酒,煮糯米,大家一面吃一面赞叹:“多么快活的游乐啊!”
    
这个时候,我的弟弟子由恰好在济南做官,听说了这件事,写了一篇赋,并且给这个太子取名“超然”,以说明我之所以到哪儿都快乐的原意,大概就是在于我的心能超乎事物之外啊!
 



【注释】


餔:吃。

糟:酒糟。

啜(chuò):饮。

醨(lí):淡酒。

盖:掩盖、遮蔽。

眩乱:迷乱。

反复:指悲喜忧乐变化无常。

钱塘:即今杭州。

胶西:即密州,治所在今山东诸城。苏轼于熙宁七年(1074)由杭州通判移知密州。

释:放弃。

服:从事,适应。

去:犹弃。

庇:遮蔽。这里犹言居于。

采椽:以柞木作椽,不加削斫。这里指简陋的房屋。

背:离开。

观:景象。此指美景。

比:连续。

登:丰收。

斋厨:指厨房。

索然:寂寞。这里指食物匮乏。

杞菊:枸杞和菊花。这里指野菜。

期(jī)年:一周年。

安:习惯。

拙:笨。此为自谦之词。

园囿(yòu):养育花木、鸟兽的地方。这里泛指园林。

庭宇:院落房舍。

安丘、高密:相邻的两县名,当时均属密州,今属山东。

苟全:苟且完备。

葺:修理。

放意肆志:纵情快意。

马耳、常山:二山名,在密州城南。

隐君子:隐士。

庐山:山名,在密州城东。

卢敖:秦博士,燕人,秦始皇使其求神仙,不得,逃避庐山。

穆陵:关名,在今山东临朐南大岘山上。

师尚父:对姜太公吕尚的尊称。武王灭商后,吕尚被封于齐。

遗烈:功业。穆陵为齐地,吕尚封于齐,桓公霸于齐,故日。齐威公,即齐桓公。

“北俯”二句:潍水即今潍河。韩信伐齐,楚使龙且率兵二十万救齐,两军夹河列阵。韩信乃夜壅潍水,后使人决壅,大败楚军,杀龙且。见《史记·淮阴侯列传》。

潍水:即今潍河,韩信曾在此击败龙且军二十万。大息,太息,叹息。

淮阴:淮阴侯韩信。

吊:伤悼。

不终:不得善终。韩信被诬谋反被杀。

撷(xié):摘取。

疏:通蔬。

秫(shú)酒:黄米酒。

瀹:煮。

脱粟:只去皮的糙米。

子由:即苏轼弟弟苏辙,字子由。

闻而赋之:苏辙有《超然台赋》。





【赏析】


苏轼反对王安石变法,为新党所不容,被排挤出朝廷,先任开封府推官,继任杭州通判。“三年不得代,以辙之在济南。求为东州守”(苏轼《超然亭赋序》)。熙宁七年(1074)被批准改任密州(今山东省诸城)太守。第二年,政局初定,他便开始治园圃,洁庭宇,把园圃北面的一个旧台修葺一新。他的弟弟苏辙给这个台取名叫“超然”。故此,苏轼写了这篇《超然台记》。

这篇文章反映了作者知足常乐、超然达观的人生态度,也隐含了少许内心苦闷、失意之情。




* 译文、赏析、作者简介及图像来源均来源网络平台,资料整理仅供学习、研究及欣赏之用,无任何商业营利目的。

©创作品  授权发布(公众号转载需联系授权)

主编:流芳   微信号:szh_langsong

(如涉及版权问题,请联系我们)



点击左下角"阅读原文"品读更多往期精彩

沙枣花开的声音
发布美文美诵,传播正能量!
 最新文章