来源:评事街
优秀的人到哪里都能发光!即使加班到深夜,她也会抽出时间复盘当天的翻译内容,并且每天早上8点都会准时收听英语广播。
最近刷到一个消息,多次亮相总理记者会的“首席翻译”张璐升职了!!
根据外交部网站“翻译司”栏目更新信息显示,张璐已经于去年10月履新外交部翻译司副司长!(注:张璐已于今年6月出任中国人民外交学会副秘书长)
这个副司长相当于我们常说的副厅级干部,之前上任的外交部发言人毛宁是外交部新闻司副司长也同是副厅级。
据公开资料显示,外交部下的组织机构一共有29个,其中“司”有23个,如:政策规划司,亚洲司,西亚北非司,非洲司,欧亚司,欧洲司,北美大洋洲司,拉丁美洲和加勒比司,国际司,国际经济司,军控司。
还有:条约法律司,边界与海洋事务司,新闻司,礼宾司,领事司,香港澳门台湾事务司,翻译司,外事管理司,涉外安全事务司,干部司,行政司,财务司。
另外6个机构名称是:办公厅,离退休干部局,机关党委(部党委国外工作局),外交部巡视工作领导小组办公室,档案馆,服务中心。
再说回张璐。
张璐于1977年出生于济南的一个普通家庭,本科就读于外交学院国际法系,后在英国威斯敏斯特大学攻读外交学专业,并获得硕士学位,是近三任总理的首席翻译。
12年前,张璐的首秀,是这张图片:
33岁的她,也在那一年翻译温总理引用的古诗词而一战成名,走红网络。
当时,总理引用了屈原《离骚》中的“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,来表达自己对国家和工作的无尽热爱。
古诗词翻译成英文很有难度,这让大家都为首次担任记者会翻译的张璐捏了一把汗。
然而张璐稍加思索之后,就给出了一个令人拍案叫绝的翻译:
“For the ideal that I hold dear to my heart , I will not regret a thousand depth to die.”
汉语中我们说“九死一生”,是要形容经历很大危险而幸存,也表示处于生死关头,情况十分危急。
为什么说“九”呢?
因为“九”是个位数中最大的一个,古人认为它代表着一个至阳的虚数、极数,表示“最多,无数”。
然而,在英语中,“九”念在英语念“nine”,刚好和“die”(死)这个字的英语单词发音近似,所以“九”在英语中是不吉利的数字。(苹果的手机型号直接从 iPhone 8 跨越到了 iPhone X就是这个原因)。
在短时间内张璐就注意到了东西文化的差别,并巧妙地用“a thousand depth to die”来表达“九死”,凝练传神又准确,被公认为“口译典范”。
“其实,古诗词翻译并不是我的强项,哪怕能再多给我一秒钟时间,我都能翻译得更加准确。”
看过张璐演讲和采访的人都知道,她多次把自己精湛的翻译技巧归功于平时的积累和每次现场翻译前周密的准备:前面我们提到,张璐本科毕业于外交学院国际法系,并非英语翻译科班出身的她凭什么击败了很多翻译专业的毕业生,成为代表中国形象的“国翻”?这自然离不开她的语言天赋,但更重要的是,得益于她百倍于常人的努力。据她介绍,即使加班到深夜,她也会抽出时间复盘当天的翻译内容,并且每天早上8点都会准时收听BBC、VOA、CNN。“即使我已经工作了这么多年,这依然是我上午8点到下午1点的头等大事,除非当时有紧急的翻译任务,否则这是我雷打不动的routine(例行程序)。”
诚然,从事外交翻译不仅仅要有踏实的语言基础、优秀的语言能力,还要有极好的综合能力、心理素质,以及要具备敏感性,谨慎的工作态度。(这些都是我内心之所珍爱,叫我死多少次我也绝不改悔)For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depths to die.(同胞骨肉的亲情,即使人分开了,骨肉亲情依然不能断绝。)Brothers, though geographically apart, will always be bound by their blood ties.Only one is upright him or herself can he or she ask others to be upright.(有人支持,有人反对,然而我已经做了我应该做的,任由天下人去评说吧。)There are people who will appreciate what I have done , but there are also people who will criticize me, ultimately, history will have the final say.(恪守本职工作,而不稍加改变或轻易放弃;受到嫌疑,而能居义而不反顾。)I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.(只要对国家有利,即使牺牲自己生命也心甘情愿,绝不会因为自己可能受到祸害而躲开。)In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself.Officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.(大自然中蕴藏的美景难以穷尽,它们能产生不断的创新)It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.(一百里的路程,走到九十里也只能算是才开始一半而已)That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.