那么今天又有什么新鲜事儿呢?一起让君君为大家盘点一下吧~
DM Daily News
急诊科因流行病人满为患
最近英国的急诊科简直挤爆了! 有医生直接表示,今年圣诞期间的急诊室已经满到挤不下,而罪魁祸首竟然是今年超强的流感病毒,还有呼吸道感染和诺如病毒!不少医院的床位都被流感患者占满了,让本来就紧张的医疗资源更是雪上加霜,几乎所有的NHS医院都面临着巨大的压力。
相比往年,今年的流感季来势汹汹,对中老年人和慢性病患者影响更大。再加上冬季原本就是呼吸道疾病的高发期,感冒、咳嗽、发烧的患者排起了长龙。有医护人员形容,现在的工作节奏完全是超负荷运转,稍微喘口气都不太可能。
英格兰目前大概有1万张床位的缺口,相当于每家医院缺少两个病房,这导致走廊里都挤满了病人,因为医生无法让他们在需要的时候入院治疗。还有不少救护车载有病人停在外面的停车场。这一切也加剧了疾病传染的现状。
自从7月大选获胜以来,工党政府承认NHS需要投资,首相基尔·斯塔默表示NHS系统已经破碎。10月,财政大臣雷切尔·里夫斯宣布在预算中将NHS的日常支出增加226亿英镑。
更让人担心的是,不少原本需要紧急治疗的病人,可能因为医院资源的挤兑被迫延迟治疗。医生们也再次呼吁:如果症状不严重,请尽量避开急诊,选择去药房买药或家庭医生GP解决问题,别让已经超负荷的医疗系统更崩溃。
所以小伙伴们,圣诞节在外玩的时候,记得多穿衣服防感冒!🤧不想去医院排队的小伙伴,也不要忘记家中常备感冒药?安全过冬比啥都重要呀!❤️
DM Daily News
驻英国使馆提醒注意出行安全
英国报警、急救电话:999(非紧急情况报警拨打101) 外交部全球领保与服务应急呼叫中心电话:+86-10-12308或+86-10-65612308 中国驻英国大使馆电话:+44-7536174940 中国驻曼彻斯特总领馆电话:+44-161-2248986 中国驻爱丁堡总领馆电话:+44-131-3374449 中国驻贝尔法斯特总领馆电话:+44-7895306461
DM Daily News
独自过圣诞节的年轻人大幅增加
最近的一项研究发现,英国今年选择独自过圣诞的年轻人数量大幅增加,其中21岁到34岁之间独自过圣诞的人数比1969年增加了9倍!这不禁让人感叹:社交网络越来越发达,孤独却成了更多人的保护色。
许多年轻人因为工作压力、经济困难,甚至是地理距离等原因,不得不放弃与家人团聚的机会,转而独自在家度过这个原本应该温馨热闹的节日。研究者指出,这种孤独感在疫情后变得尤为明显,尤其对18到34岁的年轻人影响最大,今年大约有9%的英国年轻人人独自过圣诞,而这个数字在1969年只有1%左右。
更扎心的是,不少人还提到,尽管独自过节,但他们也不想让别人知道这个情况。于是很多人选择在社交媒体上发精心包装过的动态,努力展现自己家很热闹的样子,却在屏幕后默默消化孤单。
其他数据表示,如今80%的人表示他们喜欢圣诞节,这一比例比1969年的86%略有下降。绝大多数人还认为,商店过早地推销圣诞节和节日商品让他们不适,79%的人同意这一说法。同样,圣诞节的宗教意义也有所减弱,60%的人将圣诞节视为家庭节日,而不是宗教节日。
圣诞节是团聚的日子,但这份节日的感觉却似乎离越来越多年轻人渐行渐远。或许在追逐生活的路上,我们也可以给自己和身边的人多一点关怀。无论如何,希望每个人都能找到属于自己的节日温暖,哪怕是一个人的圣诞,也要开心地美美度过🎅✨~
DM Daily News
英国王室欢庆圣诞,国王致辞
今年圣诞节🎄,英国王室如约出现在位于英格兰诺福克郡的私人乡村别墅桑德灵厄姆宫 Sandringham Estate。国王查尔斯三世和王后卡米拉带领威廉王子一家等核心成员出席传统的圣诞礼拜活动,与民众一起欢度圣诞节。
教堂外人山人海,不少粉丝们从半夜就开始排队,只为近距离见到王室成员。威廉王子和凯特王妃带着三个孩子,乔治、夏洛特和路易一同现身,凯特手捧着支持者们送的鲜花,以祝福她从癌症中康复,而乖巧可爱的王子公主们也成为现场的焦点。
哈利和梅根则在他们的官方贺卡上分享了他们的孩子阿奇和莉莉贝特的照片。
比阿特丽斯公主携带丈夫和儿子现身在桑德灵厄姆宫,而她身陷丑闻的父亲安德鲁王子则缺席。
礼拜结束后,王室成员与粉丝进行了短暂的交流,国王查尔斯三世接受了大家的问候和鲜花,有不少粉丝是专门从澳洲飞到英国来一睹王室成员的风采~
下午,英国国王查尔斯三世照例发表了圣诞演讲,感谢了确诊癌症的这一年中医护人员的努力,赞扬南港刺伤事件引发骚乱后的社区凝聚力。
圣诞演讲的全文如下:
Earlier this year, as we commemorated the 80th anniversary of D-Day, the Queen and I had the enormous privilege of meeting, once again, the remarkable veterans of that very special generation who gave of themselves so courageously, on behalf of us all.
今年早些时候,当我们纪念诺曼底登陆80周年时,王后和我非常荣幸地再次会见了那一代非常特殊的杰出退伍军人,他们代表我们所有人勇敢地奉献了自己。
Listening to these once-young service men and women touched us deeply as they spoke of their comrades, drawn from across the Commonwealth, who never returned and who now rest peacefully where they made the ultimate sacrifice. Their example of service and selflessness continues to inspire, across the generations.
听这些曾经年轻的男女军人讲述他们的战友,他们来自英联邦各地,他们再也没有回来过,现在在他们做出最终牺牲的地方安息。他们的服务和无私的榜样继续激励着一代又一代人。
During previous commemorations, we were able to console ourselves with the thought that these tragic events seldom happen in the modern era.
在以往的纪念活动中,我们都安慰自己,这样的悲惨事件在现代已经很少发生了。
But, on this Christmas Day, we cannot help but think of those for whom the devastating effects of conflict - in the Middle East, in Central Europe, in Africa and elsewhere - pose a daily threat to so many people's lives and livelihoods.
但是,在这个圣诞节,我们不禁想到那些在中东、中欧、非洲和其他地方遭受冲突破坏性影响的人们,每天都对许多人的生命和生计构成威胁。
We also think of the humanitarian organisations working tirelessly to bring vital relief. After all, the gospels speak so vividly of conflict and teach the values with which we can overcome it.
我们还想到人道主义组织不知疲倦地努力提供重要救济。毕竟,福音书如此生动地讲述了冲突,并教导我们克服冲突的价值观。
The example that Jesus gave us is timeless and universal. It is to enter the world of those who suffer, to make a difference to their lives and so bring hope where there is despair.
耶稣给我们树立的榜样是永恒且普遍的。它是走进那些受苦受难者的世界,改变他们的生活,从而在绝望中带来希望。
As the famous Christmas carol, 'Once In Royal David's City' reminds us: "Our saviour holy... came down to Earth from Heaven" lived among "the poor and mean and lowly" and transformed the lives of those he met, through God's "redeeming love".
正如著名的圣诞颂歌《一旦在皇家大卫之城》提醒我们的那样:“我们的救世主圣……从天上降临到地球上”生活在“穷人、卑鄙者和卑贱者”中间,并改变了他所遇到的人的生活,通过神的“救赎之爱”。
That is the heart of the nativity story and we can hear its beat in the belief of all the great faiths, in the love and mercy of God in times of joy and of suffering, calling us to bring light where there is darkness.
这是耶稣诞生故事的核心,我们可以在所有伟大信仰的信念中听到它的节拍,在欢乐和痛苦的时刻听到上帝的爱和怜悯,呼唤我们在黑暗中带来光明。
All of us go through some form of suffering at some stage in our life, be it mental or physical. The degree to which we help one another - and draw support from each other, be we people of faith or of none - is a measure of our civilisation as nations.
我们所有人在生命的某个阶段都会经历某种形式的痛苦,无论是精神上的还是身体上的。无论我们是否有信仰,我们互相帮助并相互支持的程度是衡量我们作为一个国家的文明程度的标准。
This is what continually impresses me, as my family and I meet with, and listen to, those who dedicate their lives to helping others.
当我和我的家人与那些毕生致力于帮助他人的人见面并倾听他们的声音时,这一直给我留下了深刻的印象。
I am speaking to you today from the chapel of the former Middlesex Hospital in London - now itself a vibrant community space - and thinking especially of the many thousands of professionals and volunteers here in the United Kingdom and across the Commonwealth who, with their skills and out of the goodness of their heart, care for others - often at some cost to themselves.
今天,我在伦敦前米德尔塞克斯医院的教堂向你们讲话——现在它本身就是一个充满活力的社区空间——我特别想到了英国和英联邦各地成千上万的专业人士和志愿者,他们凭借自己的技能和能力出于内心的善良,关心他人——往往会让自己付出一些代价。
From a personal point of view, I offer special, heartfelt thanks to the selfless doctors and nurses who, this year, have supported me and other members of my family through the uncertainties and anxieties of illness, and have helped provide the strength, care and comfort we have needed.
从个人角度来看,我要特别衷心地感谢无私的医生和护士,今年他们在疾病的不确定性和焦虑中支持我和我的其他家庭成员,并帮助提供力量、护理和帮助。我们需要的安慰。
I am deeply grateful, too, to all those who have offered us their own kind words of sympathy and encouragement.
我也深深感谢所有向我们表示同情和鼓励的人。
On our recent visit to the South Pacific to attend the Commonwealth summit, I was reminded constantly of the strength which institutions, as well as individuals, can draw from one another. And of how diversity of culture, ethnicity and faith provides strength, not weakness.
在我们最近访问南太平洋参加英联邦峰会时,我不断地想起机构和个人可以相互汲取的力量。以及文化、种族和信仰的多样性如何提供力量,而不是弱点。
Across the Commonwealth, we are held together by a willingness to listen to each other, to learn from one another and to find just how much we have in common. Because, through listening, we learn to respect our differences, to defeat prejudice, and to open up new possibilities.
在整个英联邦,我们因愿意互相倾听、互相学习并发现我们的共同点而团结在一起。因为,通过倾听,我们学会尊重差异,克服偏见,并开辟新的可能性。
I felt a deep sense of pride here in the United Kingdom when, in response to anger and lawlessness in several towns this summer, communities came together, not to repeat these behaviours, but to repair.
今年夏天,为了应对几个城镇的愤怒和无法无天的情况,社区聚集在一起,不是为了重复这些行为,而是为了修复问题,在英国,我感到一种深深的自豪感。
To repair not just buildings, but relationships. And, most importantly, to repair trust; by listening and through understanding, deciding how to act for the good of all.
不仅要修复建筑物,还要修复人际关系。最重要的是,修复信任;通过倾听和理解,决定如何为所有人的利益采取行动。
Again, listening is a recurrent theme of the nativity story. Mary, the mother of Jesus, listened to the angel who revealed to her a different future full of hope for all people. The message of the angels to the shepherds - that there should be peace on earth - in fact echoes through all faiths and philosophies.
同样,聆听是耶稣诞生故事中反复出现的主题。耶稣的母亲玛利亚聆听天使的讲述,天使向她揭示了一个对所有人都充满希望的不同未来。天使向牧羊人传达的信息——地球上应该有和平——事实上在所有信仰和哲学中都得到了回响。
It rings true to this day for people of goodwill across the world. And so it is with this in mind that I wish you, and all those you love, a most joyful and peaceful Christmas.
直到今天,对于世界各地的善意人士来说,这仍然是真实的。因此,正是考虑到这一点,我祝愿您和所有您所爱的人度过一个最快乐、最平静的圣诞节。
最后,再次祝大家圣诞快乐🎄Merry Christmas🎄
往期回顾
Dealmoon UK
白白~明天见~
阅读原文,下载“英国省钱快报”APP~