坡岛的建筑工地外,总是会有各种各样的警示标识。
有英文的,有中英文对照的,也有中、英、马来文三语对照的。
某日,瞄到一句中文警示标识,可却怎么看怎么别扭。
Danger! Vehicle on the move!
危险!车辆在移动!
Please do not walk along the road.
请不要步行沿着路。
这是把英文单词按顺序逐个翻译出来了,每个词语的位置也是原封不动的。
可是,把状语“沿着路”搁在句子的最后面,确实不是中文的习惯用法啊。
很有一种外国人初学中文造句的即视感哦。
坡岛的建筑工地外,总是会有各种各样的警示标识。
有英文的,有中英文对照的,也有中、英、马来文三语对照的。
某日,瞄到一句中文警示标识,可却怎么看怎么别扭。
Danger! Vehicle on the move!
危险!车辆在移动!
Please do not walk along the road.
请不要步行沿着路。
这是把英文单词按顺序逐个翻译出来了,每个词语的位置也是原封不动的。
可是,把状语“沿着路”搁在句子的最后面,确实不是中文的习惯用法啊。
很有一种外国人初学中文造句的即视感哦。