关于《四六级翻译真题》
该四六级翻译真题专题内容全部精选自2015-2024年6月,建议各位考生先动笔写,后看参考答案。最后把翻译范文当做英语口语朗读材料,疯狂操练,直至脱口而出!这样既能提高四六级成绩,又能提升翻译水平和英语口语能力。加油吧!跟着英语主播皮卡丘学好英语,走向国际,改变命运,让中国之声响彻世界!
大运河(Grand Canal)是世界上最长的人工河,北起北京,南至杭州。它是是中国历史上最宏伟的工程之一。大运河始建于公元前4世纪,公元13世纪末建成。修建之初是为了运输粮食,后来也用于运输其他商品。大运河沿线区域逐渐发展成为中国的工商业中心。长久以来,大运河对中国的经济发展发挥了重要作用,有力地促进了南北地区之间的人员往来和文化交流。
参考译文:
The Grand Canal is the longest man-made river in the world, running from Beijing in the north to Hangzhou in the south. As one of the most magnificent projects in Chinese history, the Grand Canal was built in the 4th century B.C and completed at the end of the 13th century A.D. In the beginning, it was built to transport food, and later also used to transport other commodities. And the area along the Canal gradually developed into China's industrial and commercial center. For a long time, the Grand Canal has played an important role in China's economic development and greatly promoted personnel and cultural exchanges between the North and the South.
如何领取上方资料? ①本文点赞+在看 ②关注下方公众号:英语主播皮咔丘 私信回复:【四六级】