天津图书馆外国文学撷珍(Classics Reading)第62期:《父与子》(三)

文摘   2024-12-10 15:50   天津  

天津图书馆速报

点击下方名片

关注我们



SAYINGS

小编有话说



炉煨榾柮雪煎茶,松竹环居耐岁华。仲冬时节,寒气渐盛,在阳光明媚的午后,与朋友相约雪水煎茶、持卷读书,在书香墨语间涤荡心灵,享受清幽静谧的时光。本期继续为大家推送俄国作家伊凡·谢尔盖耶维奇·屠格涅夫的作品《父与子》。让我们一起展开书卷,伴着冬日的暖阳,感受主人公巴扎罗夫对信仰的执着和坚定。



名师导学


……在作者笔下,主人公巴扎罗夫是一个精神上的强者。他自信、蓬勃、有朝气,并且具有锐利的批判眼光。同时,他又是一个行动上的巨人。他对贵族的空谈做派嗤之以鼻,而是自己亲力亲为做一些小事。他注重实践能力,喜欢进行自然科学研究。

主人公身上这种精神和他的行为,在当时黑暗的俄国难能可贵。因为,很多年轻人在理想与现实发生冲突时,要么一蹶不振,要么随波逐流。但是,巴扎罗夫却坚持自我、追求本真,努力从黑暗中寻找光明。

这也给我们一些启示:当理想与现实发生碰撞时,要厘清头绪,用科学的眼光去看待问题,用实践的精神去突破重重阻碍。也就是说,保持积极乐观的态度,坚持不断探索的精神,这样我们即便在生活中偶尔遭遇黑暗,也能寻找到光明。


插图欣赏


以上插图选自《父与子》

(北京理工大学出版社有限责任公司, 2020)



精彩片段




“唉,亲爱的朋友,”巴扎罗夫答道,“瞧你说的。我箱子里面有空缺的地方,所以在空缺处我填了些干草。我们生活的箱子也是如此,为了不存在空缺,总得有什么东西填满它。请不要见怪,你一定记得我平时对卡捷琳娜·谢尔盖耶芙娜的看法。通常说一个年轻小姐聪明,是因为她叹气叹得聪明,但你那位,聪明在于她稳重、有心眼儿,她还能管住你——今后必然如此。”他合上箱盖站起身来,“在我们道别的这会儿我再说一遍……因为用不着欺骗我们自己,我们这次别后再不见面了,你也能感觉得出来……你做得很聪明,你生来不是过我们那种艰辛和贫穷生活的人。你没有不顾一切的锐气和激越的愤懑,但有年轻人的勇敢和年轻人的热忱,而这些,对我们的事业是没有用的。你们是贵族公子,除了高贵的顺从和高贵的愤懑外就无所作为了。但仅仅是顺从或愤懑是无济于事的,举个例子说,你们不肯去斗争,可自认为是盖世英雄,而我们要去拼搏。好啦!你怕我们的尘埃会迷糊你的眼睛,我们的肮脏弄污了你的衣服,你哪能成为我们这样的人呢。你不由自主地欣赏自己,你愉快地把自己小骂一通,但我们讨厌这些,我们要来点实际的,我们要去摧枯拉朽。你无疑是个出色的人,但总嫌柔弱,只是位爱好自由的少爷,一如我父亲所说的埃沃拉塔。” 

 

“Ah, dear friend, how you do express yourself!” Bazarov exclaimed. “Just look at what I am doing: just because there’s room in the valise here am I stuffing it with hay: it’s the same with our life’s valise: we pack it full of anything that comes to hand, just to avoid leaving an empty space. Don’t be offended, please: you will probably remember the opinion I have always entertained of Catherine Sergeyevna. Some young ladies have the reputation of being clever because they sigh cleverly: but your young lady can look after herself, and do it so well that she will look after you too ---- well, that’s how it should be.” He banged down the lid of the valise and rose from the floor. “And now, in parting, let me tell you again ---- there is no point in deceiving ourselves ---- that we are parting for good, and you know that yourself… you have acted wisely; you were not made for our bitter, harsh and unsettled life. You have only youth, ardour and passion, but no arrogance or vehemence; and for the ends we pursue, that is quite useless. Your fellow noblemen cannot get much further than well-bred resignation or well-bred indignation, and that’s just trivial. For instance, the likes of you won’t stand up and fight ---- and yet you imagine you’re heroes ---- but we insist on fighting. Yes, that’s the trouble! The dust of us would bite your eyes out, the dirt of us would soil you, and anyhow you haven’t reached our stature yet; unconsciously you admire yourselves, you find pleasure in railing against yourselves; but we find all that boring ---- give us fresh victims! We are made to break other men! You may be a good lad; but you’re too soft, a liberal gentleman ---- ay volla too, as my father would say.”


——英文原文节选自Fathers and Sons(London : Penguin Books, 1997.),索书号:I512.44/T936/1997 ed



词汇


stuff

n. 原料,材料;东西

vt. 填满,塞满

offend

vt. 使不快,使恼火

bitter

adj. (有)苦(味)的;痛苦的,厉害的

pursue

vt. 追赶。追踪;继续,从事

indignation

n. 愤怒,愤慨

victim

n. 牺牲品;受害者


(单词注释来自有道词典)



长按二维码

关注:天津图书馆速报

微信号|tjlibrary1908

文案策划:图书借阅部 李圣昭 王熙

中文音频:图书借阅部 王熙

英文音频:图书借阅部 李圣昭

编辑:宣传策划小组 宋丙秀

排版:系统资源部 张晨

监制:副馆长 刘铁


“在看”我一朵小

天津图书馆速报
介绍天津图书馆使用指南、读者服务、活动预告、新书荐购、美文欣赏等资讯。
 最新文章