是谁把韩江的诗歌翻译成了个稀巴烂......

文摘   2024-10-12 11:06   海南  

2024 年诺贝尔文学奖授予韩国作家韩江,本来人家应该是满世界高光时刻的,但是跑到了中国却受到了一股冷风吹,特别是韩江的诗歌,许多中国诗人都认为其水平不在线。

其实这完全理解,因为我们在那阵刷屏式的推送中读到的“诺贝尔文学奖韩国作家韩江诗选”,都不是原文,都是翻译过来的二手货。

翻译这种东西,遇到内行遇到好的翻译还好说,要遇到不好的翻译,那就得翻车。

这些天我们看到的推送过来的翻译的韩江诗选,最多的就是来自这位大神翻译的——洪君植。

洪君植,美籍华裔,据说是海外最具代表诗人之一,北美最具影响力的韩/中诗歌出版人。

很多中国读者读到韩江翻译过来的中文诗,就是来自洪君植。

洪君植的翻译水平,大家“有目共睹”,诺奖得主韩江的诗歌被他翻译得——那叫一个稀巴烂,不然读者为什么产生如此大的落差,骂着诺奖得主就这个水平?

其实你再读读洪君植他写诗的水平,你就不难理解了——

洪君植诗选(来自网络)

读一首好诗
诗歌很多,要读好的,时间有限,更要读好的。
 最新文章