2024年12月四六级翻译终极预测:琴棋书画(连续押中5次)

文摘   2024-12-13 09:19   福建  

































关于《四六级翻译预测》

该四六级翻译专题内容结合近年翻译出题规律进行预测,建议各位考生先动笔写,后看参考答案。最后把翻译范文当做英语口语朗读材料,疯狂操练,直至脱口而出!

今天给大家准备的是:2024年12月四六级翻译预测:琴棋书画(连续押中3次)

微信扫描下方二维码

关注公众号:英语主播皮卡丘

回复【 四六级】

资料包含|历年真题+押题作文和翻译

四六级翻译话题预测


中国人最懂得消遣,中国从前的读书人,闲暇时间以琴棋书画作为消遣。在中国人看来,艺术品的好坏,意味着作者人格的高低,所以弹琴、下棋、写字和绘画,都代表着一个人的修养。弹琴不是要做音乐家,而是随着美妙的琴声,进入一个辽阔的世界,净化自己的心灵。下棋不是为了胜负,而是磨练耐性和使人眼光远大。写字不仅是把字写漂亮,同时也是为了陶冶情操。绘画则是借着画面上的简单线条,表现自己的想象的世界。


参考翻译

Chinese people have the best idea about recreation. Scholars of ancient times enjoyed themselves through music, chess, calligraphy and painting in their leisure time. In the eyes of the Chinese people, the quality of the artifacts is a reflection of the character of the creator. Thus, playing musical instruments, playing chess, writing calligraphy or painting show one s culture, By playing music, one does not aim to be a musician but to enter a broader world, purifying one s soul in the beautiful music. By playing chess, one does not aim to be the winner but to cultivate patience and foresight. By calligraphy, one aims not only to write beautifully but also to improve his mind. Through painting, one expresses an imaginary world with simple lines.

难点点拨:

(1) 这句话中的“最懂得消遣”容易被译为know recreation best,这一译法存在模糊信息,是know recreation better than other people know it? 还是knowrecreation better than they know anything else? 因此这一译法不可取。建议译者不妨将“最懂得”进行转换,译为have the best idea,译文就会显得较为清晰。“以琴棋书画”在原文中作状语,翻译时可将其放在谓语之后。


(2) “人格的高低”中的“高低”可省略不译,也就是说“艺术品的质量反映了作者的人格”。动词“意味着”可以转译为名词reflection或symbol。
 
(3) 原文中“做音乐家”的逻辑主语并非是“弹琴”,而是“弹琴的人”,译文需要加以补充,采用one或you作主语。“不是……而是……”可以用英语的并列结构句型“not ... but ...”来翻译。“随着美妙的琴声”在原文中作状语,翻译时可将其置于谓语之后。

(4) 这句话的主语同样应当采用one或you,而非“下棋”。“胜负”可转译为名词the winner。

(5) 写字不仅是把字写漂亮,同时也是为了陶冶情操。解析这句话的主语同样应当采用one或you,而非“写字”。“不仅……而且……”可以用英语的并列结构句型“not only ... but also ...”来翻译。

(6) 这句话的主语同样应当采用one或you,而非“绘画”。本句中的主干部分是“表现自己的想象的世界”,“借着画面上的简单线条”是动作的状语,翻译时可以用with引导的介词结构,将其置于谓语之后。


范例研讨1 


Chinese people are well-versed in leisure activities. In the past, Chinese scholars enjoyed playing musical instruments, playing chess, reading books, and painting during their leisure time. Chinese people believe that the quality of art reflects the author s character, so playing instruments, playing chess, calligraphy, and painting represent a person s cultivation. Playing an instrument is not about becoming a musician, but rather entering a vast world and purifying one s soul with beautiful music. Playing chess is not about winning or losing, but rather about cultivating patience and broadening one s perspective. Calligraphy is not just about writing beautiful characters, but also about cultivating one s sentiments. Painting allows one to express their imagination through simple lines and colors on the canvas.

范例研讨2 

 

Chinese people are known for their appreciation of leisure activities. Historically, Chinese scholars would spend their free time engaging in activities such as playing musical instruments, playing chess, reading books, and painting. For Chinese people, the quality of an art piece is an indicator of the artist s character, hence playing musical instruments, playing chess, calligraphy, and painting are all representative of a person s level of cultivation. 

Playing an instrument is not necessarily about becoming a musician, but rather about immersing oneself in a vast world and purifying one s soul with beautiful music. Playing chess is not about winning or losing, but about honing one s patience and broadening one s perspective. Calligraphy is not only about writing beautiful characters, but also about cultivating one s sentiments. Painting allows one to express their imaginative world through simple lines and colors on a canvas.

微信扫描下方二维码

关注公众号:英语主播皮卡丘

回复【 四六级】

资料包含|历年真题+押题作文和翻译

竖起耳朵听
皮卡丘15岁第一次接触英语,花1个月生活费150元买英语教材自学,每天花10小时跟着标准录音反复模仿,连续两个月超600小时疯狂操练,用坏3台复读机。想把过去自己的英语学习方法分享给大家!
 最新文章