2024年12月四六级翻译终极预测:中华老字号(连续押中5次)

文摘   2024-12-13 09:19   福建  

























关于《四六级翻译预测》

该四六级翻译专题内容结合近年翻译出题规律进行预测,建议各位考生先动笔写,后看参考答案。最后把翻译范文当做英语口语朗读材料,疯狂操练,直至脱口而出!

今天给大家准备的是:2024年12月四六级翻译预测:中华老字号(连续押中3次)

微信扫描下方二维码

关注公众号:英语主播皮卡丘

回复【 四六级】

资料包含|历年真题+押题作文和翻译


四六级翻译话题预测

中华老字号(China centuries-old/time-honored brands)是指那些历史悠久并拥有良好信誉的中国企业。这些企业往往具有鲜明的中华民族传统文化特征,拥有高品质的产品、技艺或服务,取得广泛的社会认同。同仁堂(Tongrentang)和全聚德(Quanjude)均属北京的老字号。同仁堂创建于1669年,其药品以优良的传统工艺和显著的疗效享誉海内外。以北京烤鸭闻名的全聚德创建于1864年,是中国著名的饭店。


参考翻译

China time-honored brands refer to Chinese companies that have a long history as well as a good reputation. With distinct characteristics of traditional Chinese culture, they get extensive public recognition by offering good-quality products, techniques or services. Both Tongrentang and Quanjude are the time-honored brands in Beijing. Tongrentang was founded in 1669 , and its medical products have enjoyed a good reputation both at home and abroad for excellent traditional manufacturing techniques and good effects. Founded in 1864 and well-known for its Bejing roast ducks, Quanjude is a famous restaurant in China.


难点点拨:

1. 第1句中的定语“历史悠久并拥有良好信誉的”较长,故将其处理成定语从句Which have a long history as well as agood reputation,也可用介词短语 with a long history and a good reputation 来表达。

2. 第2句“这些企业往往具有......,拥有......,取得......”有3个动词,仔细分析可发现,第1个动词短语表状态,第2个为方式,第3个为结果,故翻译时将第3个分句处理成主干,第1个为伴随状语,第2个为方式状语,这样既可以使句子各成分之间的逻辑关系更清晰,也更符合英文的表达习惯。

3.倒数第2句“同仁堂创建于1669年,其药品......”可用并列结构译出:Tongrentang was founded in1669, and its medical products...。“以优良的传统工艺和显著的疗效”用介词短语for excellenttraditional manufacturing techniques and good effects 来表达。4. 在最后一句中,将“是中国著名的饭店”处理成主干:Quanjude is a famous restaurant in China。将“以北京烤鸭闻名的全聚德创建于1864年”处理成两个并列的状语,“创建于1864年的”和“以北京烤鸭闻名的”, 按照时间逻辑关系,用分词短语译出 Founded in 1864 and well-known for its Beijing roast ducks。

范例研讨1 


As a university English exam writer, the term "China centuries-old/time-honored brands" refers to Chinese enterprises with a long history and a good reputation. These enterprises often have distinctive traditional Chinese cultural features,high-quality products, craftsmanship, orservices, and enjoy widespread social recognition. Tongrentang and Quanjude are both Beijing s time-honored brands. Tongrentang was founded in 1669 and its medicine is well-known at home and abroad for its excellent traditional craftsmanship and remarkable efficacy. Quanjude, famous for its Beijing roast duck, was founded in 1864 and is a famous restaurant in China.

范例研讨2 

 

As a university English test question writer, the term "China centuries-old/time-honored brands" refers to those Chinese enterprises with long histories and goodreputations. These enterprises often have distinctive traditional Chinese cultural features, high-quality products, craftsmanship,or services,and enjoy widespread social recognition. Tongrentang and Quanjude are both time-honored brands in Beijing. Tongrentang was founded in 1669 and its medicines are renowned both at home and abroad for their excellent traditional craftsmanship and remarkable efficacy. Quanjude, famous for its Beijing roast duck, was founded in 1864 and is one of the most well-known restaurants in China.

微信扫描下方二维码

关注公众号:英语主播皮卡丘

回复【 四六级】

资料包含|历年真题+押题作文和翻译

竖起耳朵听
皮卡丘15岁第一次接触英语,花1个月生活费150元买英语教材自学,每天花10小时跟着标准录音反复模仿,连续两个月超600小时疯狂操练,用坏3台复读机。想把过去自己的英语学习方法分享给大家!
 最新文章