四六级充电站 | 翻译备考:开启“译”世界的大门

教育   2024-11-24 09:05   北京  


四六级

充电站



A

翻译备考:

开启“译”

世界的大门



B



在四六级英语考试的征程中

翻译部分宛如一座神秘的城堡

许多同学站在它的门前

或彷徨,或无措



其实,翻译备考有章可循

它就像一场奇妙的寻宝之旅

只要你手握正确的钥匙

合适的方法

就能开启城堡之门

收获成功

       下面让我们一起开启学习之旅吧~     


本期目录:

一、  翻译要求

二、  翻译技巧

三、  真题典例

Let’s go!


NO.1

基本要求

一、考试形式

1. 题型

四六级翻译题型均为段落汉译英

2. 分值与占比

翻译部分在四六级考试中分值占比均为15%,分数为106.5分

二、翻译内容

1. 主题范围

内容通常涉及中国特色主题,包括但不限于中国传统文化。

三、翻译要求

1. 词汇要求

避免使用过于生僻的专业词汇,但需掌握常见的中国特色词汇的英文表达能够根据上下文准确选用合适的词汇进行翻译。

2. 语法与句式要求

句子结构完整,符合英语语法规则能够运用基本的英语句式。

四、考试时间与字数

1. 考试时间

翻译部分的考试时间为30分钟

2. 字数要求

翻译的段落长度一般在140 - 160个汉字之间。



NO.2

翻译技巧


一、词汇积累

1. 特色词汇,传统文化

学习中国传统节日词汇,如春节(Spring Festival)端午节(Dragon Boat Festival)

掌握传统艺术形式词汇,如京剧(Peking Opera)剪纸(paper - cutting)

社会热点与经济发展熟悉当代中国经济热点词汇,如“一带一路”(the Belt and Road Initiative)共享经济(sharing economy)

2. 一词多义与近义词

区分并记住常见词汇在不同语境下的含义,如“发展”“经济发展”(economic development)“科技发展”(scientific and technological advancement)中的不同英文表达。

积累近义词,以便在翻译时能够灵活选用合适的词汇,如“重要的“important”“significant”“vital”

二、语法运用

1. 时态

根据原文内容确定时态,如描述历史事件用一般过去时,介绍普遍真理用一般现在时,预测未来趋势用一般将来时, 注意一些特殊时态的用法,如现在完成时在强调过去动作对现在的影响时的运用。

2. 语态

熟练运用主动语态和被动语态,例如在翻译“长城是由古代人民修建的”(The Great Wall was built by ancient people.)时要正确使用被动语态。

三、翻译步骤

1. 通读原文

理解原文主旨和逻辑关系,标记出关键信息和难点词汇。

2. 逐句翻译

按照句子顺序逐一翻译,先确定句子主干,再填充修饰成分。

3. 检查润色

检查译文语法、词汇使用是否正确,语句是否通顺,对译文进行必要的调整和优化



NO.3

真题典例

(2024年6月大学英语4级真题)四合院(siheyuan)是中国一种传统的住宅建筑,其特点是房屋建造在一个院子有多种类型,其中以北京的四合院最为典型。如今,随着现代城市的发展,传统的四合院已逐渐减少,但因其独特的建筑风格,四合院对中国文化的传承和中国历史的研究具有重要意义

Siheyuan is a kind of traditional Chinese residential building, which is characterized by houses built around a courtyard" , enclosing  " the courtyard in the middle. Siheyuan is usually warm in winter and cool in summer" ,  offering a comfortable environment, especially suitable for large families to live in. There are many types of Siheyuan in different parts of China,  of which the most typical" one is in Beijing. Nowadays,  with the development of modern cities, the number of traditional Siheyuan has gradually decreased, but because of its unique architectural style” ,  Siheyuan is of great significance to the inheritance of Chinese culture and the study of Chinese history.

逐句讲解

1. 其特点是房屋建造在一个院子的四周,将院子合围在中间。

这里是补充说明性的内容,可冠译为非限制性定语从句,即which is characterized by houses built around courtyard, enclosing the courtyard in the middle,其中“特点是”翻译为短语is characterized by,“将·…合围在中间”在该定请从句中充当伴随状语,翻译成现在分词短语,即enclosing...in the middle.

2.尤其适合大家庭居住。

起补充说明作用,翻译成形容词性短语,即especially suitable for large families to live in.



WORDS


重点词汇、短语


1)住宅建筑 residential building; dwelling construction

2)典型的 typical

3)院子 courtyard

4)独特的 unique

5)合围 enclose

6)建筑风格 architectural style

7)冬暖夏凉 warm in winter and cool in summer



随着分享结束

本期四六级充电站也就进入尾声了~

 希望大家可以受益

我们下期不见不散!



编辑 | 李谨亦 杜汉乔 武   枭

初审 | 李丹淼

复审 | 地瓦那夏 冯凯文 赵宇轩

终审 | 汤明润

NCEPU自管会
华电自管会,向同学们发布关于学习、考试、竞赛以及校园活动等各类资源的平台。
 最新文章