求解:如何带老外朋友入门《三国》?
文化
文化
2024-02-27 11:52
美国
《三国演义》作为中国古典四大名著之一,中文世界人人皆知,反映了三国时代的历史巨变,塑造了一群叱咤风云的三国英雄人物。这样一部巨著,如果要选取其中片段为今天的观众做一部两小时内的话剧,你会如何选取?如果观众是不懂中文但包容多元的纽约客呢?
新加坡编剧蔡志伟(Damon Chua)表示,改编《三国演义》就好比改编《旧约》、《伊利亚特》或《奥德赛》等人类经典一般,可以用一生来进行无数种创作。当受到纽约外百老汇的泛亚话剧团(Pan Asian Repertory Theatre)委约,蔡志伟最终选择了一个原著中简短却重要的片段作为切入点——大乔和小乔。剧照由泛亚话剧团提供 摄影 Russ Rowland历史中对大乔和小乔的记载极其有限,甚至连二人的名字都无定论,只以“大小”区分二乔,《三国演义》中也仅是寥寥几句。或是因为她们倾国倾城的美貌,或是因为二人分别嫁给了“江东双璧”孙策、周瑜,她们的存在在以男性主导的 his-tory 中幸存,历史的留白又赋予了后人无限的想象空间,在现代影视及游戏中,大乔、小乔成为不可或缺的女性角色,不仅有绝世美貌,甚至是武艺高强的武将。蔡志伟创作的最新话剧《战义双娇》(Warrior Sisters of Wu)就赋予了二乔现代女性的精神特质,同时借用简·奥斯汀《傲慢与偏见》的故事框架,把大乔和小乔姐妹的古代故事放到了当代纽约外百老汇的舞台上。姐妹花与孙策、周瑜两位将领斗智斗勇又最终坠入爱巢,展现了汉朝末年女性的巾帼英雄气概又不失诙谐幽默。观众还将看到精湛的武侠打斗和对儒学和道家的探讨。剧照由泛亚话剧团提供 摄影 Russ Rowland这部剧现在正在纽约曼哈顿中城上演,舞美设计古朴简约,观众沉浸式坐在表演区域两侧。台词采用英语,但两边墙上的投影则会呈现与剧情相关的中文诗句。笔者在现场观摩时就遇到一对亚裔女性观众,似是母女,剧终时长者还与同行者谈论起墙上投影中的设计,显然较年轻的那位对《三国演义》和真实历史产生了兴趣。
大家可以放心邀请自己不懂中文的朋友去剧场观看这部浪漫爱情喜剧哦!剧照由泛亚话剧团提供 摄影 Russ Rowland《战义双娇》(Warrior Sisters of Wu)海报
Warrior Sisters of Wu 演出信息演出日期:2月7日至3月10日 周二至周六晚上7点;周六和周日下午2点30分演出地点:Mezzanine Theatre at A.R.T/New York Theatres (502 W 53rd Street between 10th and 11th Ave)演出时长达约100分钟,另有10分钟中场休息。因为演出舞台设计,烦请至少提早15分钟抵达剧场,晚到观众无法入席。售票链接:https://ci.ovationtix.com/252/production/1184411点击文末“阅读原文” Read More 直接进入售票网站