优秀的人到哪里都能发光!即使加班到深夜,她也会抽出时间复盘当天的翻译内容,并且每天早上8点都会准时收听英语广播。
最近刷到一个消息,多次亮相总理记者会的“首席翻译”张璐升职了!!
根据外交部网站“翻译司”栏目更新信息显示,张璐已经于去年10月履新外交部翻译司副司长!
这个副司长相当于我们常说的副厅级干部,之前上任的外交部发言人毛宁是外交部新闻司副司长也同是副厅级。
据公开资料显示,外交部下的组织机构一共有29个,其中“司”有23个,如:政策规划司,亚洲司,西亚北非司,非洲司,欧亚司,欧洲司,北美大洋洲司,拉丁美洲和加勒比司,国际司,国际经济司,军控司。
另外6个机构名称是:办公厅,离退休干部局,机关党委(部党委国外工作局),外交部巡视工作领导小组办公室,档案馆,服务中心。
再说回张璐。
张璐于1977年出生于济南的一个普通家庭,本科就读于外交学院国际法系,后在英国威斯敏斯特大学攻读外交学专业,并获得硕士学位,是近三任总理的首席翻译。
12年前,张璐的首秀,是这张图片:
33岁的她,也在那一年翻译温总理引用的古诗词而一战成名,走红网络。
当时,总理引用了屈原《离骚》中的“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,来表达自己对国家和工作的无尽热爱。
古诗词翻译成英文很有难度,这让大家都为首次担任记者会翻译的张璐捏了一把汗。
然而张璐稍加思索之后,就给出了一个令人拍案叫绝的翻译:
“For the ideal that I hold dear to my heart , I will not regret a thousand depth to die.”
汉语中我们说“九死一生”,是要形容经历很大危险而幸存,也表示处于生死关头,情况十分危急。
为什么说“九”呢?
然而,在英语中,“九”念在英语念“nine”,刚好和“die”(死)这个字的英语单词发音近似,所以“九”在英语中是不吉利的数字。(苹果的手机型号直接从 iPhone 8 跨越到了 iPhone X就是这个原因)。
在短时间内张璐就注意到了东西文化的差别,并巧妙地用“a thousand depth to die”来表达“九死”,凝练传神又准确,被公认为“口译典范”。
“其实,古诗词翻译并不是我的强项,哪怕能再多给我一秒钟时间,我都能翻译得更加准确。”
“必须不断地记,像海绵一样努力去吸取水分。”
“即使我已经工作了这么多年,这依然是我上午8点到下午1点的头等大事,除非当时有紧急的翻译任务,否则这是我雷打不动的routine(例行程序)。”
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
版权说明:如转载的文章有侵权行为,请告知小编(微信:pku688),我们会在第
时间处理!
版权说明:如转载的文章有侵权行为,请告知小编(微信:pku688),我们会在第
时间处理!
运河私董会•未来产业CEO成长计划
【中国企业家的首选大咖课堂】
由王石、冯仑两位导师联合发起
四期新班时间:2025年1月5-7日
(深圳开学)
名人导师+大咖对话+私董会诊断+龙头企业参访,打破传统教学模式,从师生到好友。聚焦未来产业、探讨经营智慧、共享创新机遇!
宁高宁、宋志平、周其仁、张维迎、周鸿祎、单霁翔、李泽湘、李斌、余承东、汪建、张维、徐少春、彼得·诺兰等数十位商界领袖亲自授课!课时学制一年,两个月学习一次,一次2-3天!费用:12.8万
授课地点:北京、上海、深圳、苏州、杭州、青岛(六个城市)
课后学员朋友圈反馈
只有钻石可以切割钻石,只有最强可以满足最强!
当下经济形势下,王石冯仑导师更懂得企业家需要什么?
⊙ 联系方式 ⊙