踩中“辱华”雷区?霸王茶姬新春营销惹众怒!

创业   2025-01-25 11:30   安徽  
万万没想到
频频以国潮营销
出圈的霸王茶姬
竟然会有被打上
“辱华”标签的一天

事情是这样的
前段时间
霸王茶姬携手
新疆维吾尔自治区博物馆
 以《伏羲女娲图》为灵感
打造乙巳蛇年新春主题视觉
来共同庆祝中国首个非遗春节

结果在国内
庆祝首个非遗春节
在国外
霸王茶姬的官方推文中
却使用了Lunar new Year
而不是Chinese New Year

要知道
去年12月4日
春节申遗成功
正式被列入联合国
教科文组织人类
非物质文化遗产代表作名录
这个时候
Chinese New Year
是更具传统春节的称呼
Lunar new Year
更多的是韩越为了模糊前者用的
所以春节的英文表述
看似是一件微不足道的小事
背后其实是文化主权之争

并且咱们的春节
遵循的历法
是由南京紫金山天文台
计算并公布的
如果按照lunar计算
今年的Lunar new Year
在公历的6月27日
和咱们现在要过的春节
并不在同一个时间点

所以霸王茶姬的做法
不由得会让人觉得
是国内国外两幅面孔

每年都会引起争议
霸王茶姬的营销敏感度太低了

霸王茶姬膨胀了

在引起争议之后
霸王茶姬重新修改了
外网上关于春节的英文说法

到这里
如果霸王茶姬
适时发布声明
对春节英文描述出错
给出一个合理的解释
相信大家也会理解
毕竟不管是品牌方
还是打工人
日常谁还没个出差错的时候

真正让此次舆论风波
愈演愈烈的
还是霸王茶姬
一系列的迷惑操作

海外平台内容改了
菜单却没改

国内官方平台账号
点赞质疑言论
加重用户质疑

在引起争议之后
品牌国内多个
社交平台账号关闭了评论
不给用户质疑和发声的机会

到了最后
霸王茶姬也并没有
发布道歉声明
给此次事件以合理的解释
只是在相关博文的评论区道歉
表示:没有拉齐海外团队
对“春节”的翻译使用更一致的说法

翻译错误
可以是失误
新春营销出错
可以是缺乏品牌敏感度
在舆论发酵的第一时间
给出一个合理的解释
才更符合品牌危机公关的做法
改错只改一部分
道歉不正式道歉
出了事就捂嘴删评
不怪网友会觉得
霸王茶姬是故意的
因为品牌的操作
属实是有些迷惑

无独有偶
泡泡玛特澳大利亚
门店的广告海报
同样使用了 
“Happy Lunar New Year”的表述

COCO都可奶茶
对外发布的新春海报上
用的也是
“Happy Lunar New Year”文案

迪士尼外网账号
发布庆祝新春视频
不仅使用“Happy Lunar New Year”描述
还把韩文放在中文上面
倾向性可以说是相当明显了

或许会有人觉得
只是春节的英文表述而已
没必要那么玻璃心

实际上
春节作为中华民族的传统节日
译为Lunar New Year
是极为错误的不说
这几年来
韩国和越南集体跟咱们抢春节
并默契地在社交平台上
使用“Lunar New Year”文案表述

基于捍卫文化主权的目的
此前“tiktok难民”涌入小红书
还有不少网友自发
给洋人科普中国年的英文表达

因此霸王茶姬
作为一个
以“国潮”为噱头
进行营销的品牌
更应该找准自己的位置
承担起该有的责任
出错不是什么大事
出错之后态度暧昧
面对质疑关评捂嘴
不给一个明确的态度
自然会引起众怒

至于春节的英文表述
是否值得这么上纲上线
在小编看来是有必要的
因为在互联网上
咱们经常质疑
邻居“偷咱们的东西
可自己的东西
都不保护好
又怎么能全怪别人来“偷”呢?

推荐关注↓↓↓
文末可留言评论^_^
如需转载请回复 [转载] 获取授权
不按规则 一律视为抄袭

顶尖创意营销
创意营销案例分享
 最新文章