2025年专八翻译考什么?‖ 7.专八翻译资料汇总

教育   2024-11-24 15:45   湖南  

有好多学生都在问怎么练习专八翻译?今天就给大家来分享方法和最新资料。

  • 后台回复【翻译】,即可下载本文提及的学习资料。

1.

专八翻译考试方向

首先,专八翻译部分是只考汉译英。考生需要将一段150个字左右的段落译成英语。考试时间20分钟,和专八改错都在答题卡3。

而在23-24年的专八真题中,翻译部分,从原来的偏向于文学性翻译材料变成了中国文化概论的材料。虽然内容上有改动,但是整体长度、难度却降低了一些。

预计:25年的专八翻译,很大可能还是会继续沿用23-24年的模式。也就是说,会更多考核中国传统文化相关的内容。

23年考:对中国文化概述的介绍:

中国传统文化是我们先辈传承下来的丰厚遗产。她无时无刻不在影响着今天的中国人,为我们开创新文化提供历史根据和现实基础。传统文化在影响现实的同时;也必然在新时代的氛围中发生蜕变。中国传统文化犹如一条奔腾了五千年的永不干涸的大河,她亦旧亦新,不断吐故纳新,持续创新。

23年翻译题来源
23年专八的翻译题源,来自张岱年、方克立主编的《中国文化概论》一书。
✅ 24年考:中国科幻的介绍
中国科幻要走向未来,必不可少的是文化使命感。如何将中国人对科技、宇宙、未来的想象,深刻地展现给世界,同时融中华优秀传统文化。呈现对构建人类命运共同体的深人思考,这是摆在中国科幻]作家面前的课题。
✅ 启发: 无论中国文化概论,还是中国科幻小说,里面的内容都是在讲:国际交流,中国文化走出去等方面。23年的专八翻译便是遵从这个原则,选择了《中国文化概论》的中文段落,作为翻译原材料。
即使是这样,大可不必惊慌。翻译部分,共计15分,只要大家把基本的意思翻出来、没有太多语法错误,咱们也是保底有10分左右。
所以,25年的方向依然不变,备考可以重点准备这些内容。积累有关中国故事,中国元素和文化的相关词汇,以及一些翻译方法与技巧。
2.

笔记获取

虽然内容上有些小小调整,但,并不影响应试作答。要知道,专八翻译给分的总原则就是两点:忠实(60%)、通顺(40%)
能把原文的信息全部传达、语气和文体风格与原文一致、句式处理恰当、选词妥帖、英语比较地道,即为优秀。
所以,我们先来认真审题,找出主干、圈关键词,利利索索、准确地把原文翻出来;再来求高级。不管是文学类翻译还是中国文化,咱们方法都是一致的。
注意,现阶段练习完之后,一定要多多对比译文、总结反思、积累表达
那练习什么资料呢?

除了专八翻译的专项训练,历年翻译的真题也值得反复刷。翻完后,一定要重点积累句型和翻译方法如果你还担心传统文化的内容不会翻译,也可以用冲击波专八翻译这本试刷几篇哈。

材料都给大家整理好了,后台回复【翻译】,即可下载。



开始练习吧,抓住拿红本本的绝佳时机!

漫学英语
英语专四丨专八丨及英语学习干货
 最新文章