I can resist everything except temptation.
“什么东西我都能抵抗,除了诱惑。”
The secret of life is never to have an emotion that is unbecoming.
“人生的诀窍在于把事情看得淡而又淡。”
I never change, except my affection.
“我从来不变的,除非是变心。”
To love oneself is the beginning of a lifelong romance.
“一生的罗曼史正是从自恋开始。”
以上是来自英国著名作家、艺术家、诗人奥斯卡·王尔德(Oscar Wilde)的金句,犀利而又不失幽默,充满了浓浓的反鸡汤意味,直击人心。
图源:大英博物馆
王尔德在文学创作中最有成就的是他的戏剧,但并不表现在他的诗剧上,而是他的四部社会喜剧:《不可儿戏》《温夫人的扇子》《理想丈夫》《不要紧的女人》。如余光中所言,这些喜剧最大的特色是,唇枪舌剑,怪问迅答,天女散花,绝无冷场;对话,才是王尔德的看家本领,能够此起彼落,引爆笑声。王尔德的锦心绣口,微言大义,历一百多年犹能令他的广大读者与观众惊喜甚至深思。
王尔德修改《温夫人的扇子》的手稿
图源:大英博物馆
余光中称,他一向觉得王尔德“理胜于情”。博尔赫斯又指出,这位唯美大师写的英文非但不雕琢堆砌,反而清畅单纯,绝少复杂冗赘的长句,而且用字精准, 近于福楼拜的“一字不易”(le mot juste)。这也是余光中乐于翻译王尔德喜剧的一大原因。
余光中先生花费20余年翻译四部王尔德喜剧,并在每一本的译作中,余光中都进行了详实导读。作为国内市场上一套完整收录王尔德喜剧作品的著作,对于王尔德喜剧作品拜读、研究提供了更全更准确的范本。
本次深圳出版社独家购买余光中译本,四部作品,共56幅彩插,重现王尔德喜剧名场面。即日起已在摩点众筹独家首发。→点击此处跳转支持
纪念王尔德诞辰170周年
一个人要么成为一件艺术品,要么拥有一件艺术品。
——王尔德
翻译诗者余光中,谈王尔德的喜剧好在哪:
我在外文系教翻译这门课,先后已有四十年,除注重笔译之外,也包括口译。王尔德的喜剧台词幽默,呼应敏捷,句法简洁有力,最适合全班一同参与,形形色色的角色可以分配同学们轮流担任,由我先诵出原文,再经同学实时口译成日常的中文。剧中人语妙天下,加上曲折有趣的情节来推波助澜,笑声频频,一触即发,恐怕是我一生教课最成功的方式。学生在这样的课堂上而要瞌睡,绝无可能。
——余光中
目前,摩点众筹上线的专享品如下: