马丽甲状腺冲上热搜第一!网友喊话:姐注意身体。赵雅芝太拼了,一人跨蛇年四台春晚。“建议别上春晚”,热搜爆了!岳云鹏。“蛇年”翻译

教育   2025-01-29 22:24   山东  

1月29日消息,微博话题“马丽甲状腺”冲上热搜榜第一名。

据报道,在2025年央视蛇年春晚舞台上,沈腾、马丽演绎小品《金龟婿》。

这次的表演和以往不同,马丽扮演的阿姨是沈腾的未来丈母娘,为了女儿的幸福提前考察准女婿,从而引发了一系列啼笑皆非的故事。

细心网友在观看马丽节目时注意到,她的脖子似乎有块肿胀的地方,怀疑是甲状腺肿大,相关话题随即上了热搜。

网友纷纷表示关切,建议马丽尽快去医院进行全面检查,以防万一。

据了解,甲状腺位于前颈部所谓喉结的下方, 就像一只蝴蝶展翅包围着气管,甲状腺的上下径约4cm,重量约20g以下。


来源:新黄河

72岁赵雅芝承包四台春晚!谁说青春只属于18岁?
这个春节,我被赵雅芝的档期表震惊了!
湖南、江苏、山西、北京,四台春晚!看得我头晕目眩!就连我家楼下跳广场舞的大妈听说后都惊呼:这体力也太牛了吧!

你们能想象吗?72岁的赵雅芝,马不停蹄地赶场子,一个人要跑遍大半个中国!
别人都说今年是龙年,可我觉得今年分明就是"白娘子年"啊!
记得去年夏天,赵雅芝还在社交平台上晒出了自己游泳的视频,那个身材、那个姿态,完全就是冻龄女神本人!评论区里的网友都炸锅了:"这真的是72岁吗?""白娘子还在青春期吧!"

春晚的语言类节目

历来都是观众们最喜闻乐见,

也是最考验演员的。

今年,岳云鹏第八次登上央视春晚

和搭档孙越带来相声

《我们一起说相声》



岳云鹏现场向观众寻求建议,

一位观众“贴脸开大”,

(网络用语,指当面吐槽)

提出“建议岳云鹏别上春晚”

该话题爆上热搜。



此前,

岳云鹏在直播中透露

自己近期压力非常大,

出现了脑供血不足、失眠等情况,

甚至已经去了医院。


据岳云鹏介绍,

自己压力这么大的原因

不光来自于春晚,

还有德云社的封箱演出

和近期的新作品。



为什么现在越来越多的青壮年

会出现脑供血不足的情况?

相关症状有哪些?

乙巳蛇年已如约而至,双语君给大家拜年啦,祝大家蛇年所愿皆成,幸福安康。



英语表示“蛇”的词有snake(蛇)、serpent(巨蛇)、viper(蝰蛇)、 cobra(眼镜蛇)等。       

蛇年的英文该怎么说


     

很多朋友的第一反应可能会直译为 Snake Year,但这个说法不够准确。在表示生肖年的时候,官方的表达是:Year of the + 生肖。


所以“蛇年”的英文表达为:Year of the Snake


在中国生肖文化中,“属蛇”就是“属小龙”。龙代表刚猛,蛇象征柔韧,一个刚,一个柔。中国人讲究刚柔并济,以柔克刚。


在西方文化中,蛇常使人联想到阴险、凶恶和奸诈。《圣经·旧约》记载了 The Serpent in Eden的故事。伊甸园之蛇诱惑夏娃和亚当偷吃禁果,唆使他们犯了原罪,使他们被逐出伊甸园。


▍“属蛇”怎么说?


I was born in/under the Year of the Snake.


▍询问对方什么属相


A: What's your Chinese zodiac?/animal sign? 你属什么?

B:My Chinese zodiac/animal sign is Snake.我属蛇。


让我们一起学习几个关于蛇的英文表述。


snake in the bosom


这个成语源自古希腊伊索寓言(Aesop's fable)


农夫怜悯冻僵的毒蛇,将其放入怀中,毒蛇苏醒后咬死了农夫。snake in one's/the bosom 的字面意思是“怀中的蛇”,比喻“忘恩负义的人”。 


to cherish/nourish/nurse/rear/warm a snake/viper/serpent in one's bosom 的字面意思是“把蛇揣在怀中”,其比喻意义是to befriend a person who proves to be treacherous,相当于“护恶养奸”或“养虎遗患”



snake in the grass


这个成语源自古罗马诗人维吉尔(Virgil)的诗作《牧歌》,字面意思为“暗藏在草丛中的蛇”。


英语成语snake in the grass 比喻a treacherous friend who is actually your secret enemy,即“阴险小人”。


例句:

He is a real snake in the grass. Don't believe anything he says. 
他是个货真价实的阴险小人。他说什么都不要相信。


当然汉语中也有些带“蛇”的成语,但翻译出来不一定需要用到snake,我们举例说明:



蛇蝎心肠

have a heart as malicious as snakes and scorpions


毒如蛇蝎

to be as venomous as snakes and scorpions


牛鬼蛇神

wicked people of all descriptions


地头蛇

local villain, 

local bully


虎头蛇尾 

fine start and poor finish


人心不足蛇吞象

to be greedy like a snake that tries to swallow an elephant


画蛇添足

to ruin the effect by adding sth. superfluous, 

to do sth. entirely unnecessary


蛇影杯弓

to be extremely nervous or suspicious



你学会了吗?快把这些新知识分享给你身边的伙伴吧。


编辑:焦洁

来源:普特英语 英语世界


  头晕、乏力、视物模糊 

   都可能是脑供血不足

在生活中,很多人都会抱怨反复头晕、乏力、易犯困等各种小毛病,其实背后都是脑供血不足在作祟,但往往因为一时不会危及生命而被忽视,等到病情严重再诊治可能为时已晚。


脑供血不足的原因有很多,如动脉粥样硬化、低血压、心脏病、颈椎病等。脑供血不足的临床表现也很多样,但以下3个症状是最典型和最常见的:头晕头痛、记忆力减退、面部或肢体麻木以及一过性单眼视物模糊或失明


年轻人脑供血不足多是由于劳累过度,熬夜、饮食不规律等因素导致的。抽烟、酗酒、高盐、高糖、高脂饮食等不良生活习惯增多,45岁以下人群亦有脑血管疾病的隐患。如果长期脑部供血不足会引起更多更大的身体疾病,所以这些问题必须得到重视。

部编语文学习
多版本语文课文、作文、阅读、课件、试卷、辅导与训练。
 最新文章