【双语】携手推动高质量发展 共筑亚太命运共同体

教育   2024-11-12 03:28   重庆  

来源:新华网


携手推动高质量发展 共筑亚太命运共同体

Jointly Promoting High-Quality Development and Building an Asia-Pacific Community with a Shared Future


——面向未来的APEC发展成效与中国行动

– Achievements of Future-Oriented APEC Development and China’s Actions


新华社研究院

Xinhua Institute

目录

Table of Contents 


前言

Preface 


第一章 聚焦发展:共创举世瞩目的“亚太奇迹”

Chapter I Focusing on Development: Creating a Remarkable “Asia-Pacific Miracle” Together


一、世界经济增长的“火车头”

I. The Engine of Global Economic Growth


二、贸易投资自由化的推动者

II. Contributor to Trade and Investment Liberalization


三、创新性合作的典范

III. A Model of Innovative Cooperation


四、绿色发展的倡导者

IV. An Advocate of Green Development


第二章 应对挑战:肩负时代重任搏击风雨

Chapter II Facing Challenges: Meeting the Era’s Responsibilities


一、地缘政治风险带来多重冲击

I. Geopolitical Risks Bring Multiple Challenges


二、贸易保护主义危及产供链安全

II. Trade Protectionism Threatens Supply Chain Security


三、发展失衡制约经济长期增长

III. Imbalanced Development Restricts Long-Term Economic Growth


四、气候变化危及可持续安全

IV. Climate Change Poses Risks to Sustainable Security


第三章 续写辉煌:在共创共享中实现共同繁荣

Chapter III Continuing the Glory: Achieving Common Prosperity Through Joint Efforts


一、携手共进,合作发展仍是亚太主旋律

I. Working Hand in Hand: Cooperation and Development as the Main Theme of the Asia-Pacific


二、和谐包容,共同构建亚太命运共同体

II. Harmony and Inclusiveness: Building an Asia-Pacific Community with a Shared Future


三、激发活力,“中国行动”赋能亚太发展

III. Vibrant: “China’s Actions” Empowering Asia-Pacific Development


结语

Conclusion


参考文献

References


编写说明与致谢

Acknowledgments

前言

Preface


400多年前,中国商人在浩瀚的太平洋上开启了与秘鲁之间的贸易航线,建立连接亚洲、太平洋岛屿与美洲之间的一条海上丝绸之路,为跨越太平洋的友好交往奠定历史基础。几百年来,海上丝绸之路精神在太平洋的浩渺烟波之上闪耀,照亮了人类克服一切阻碍、彼此文明交流互鉴的历史进程。


Over 400 years ago, Chinese merchants opened a trade route across the vast Pacific Ocean, establishing the maritime Silk Road that connected Asia, the Pacific Islands, and the Americas, laying a foundation for friendly exchanges across the Pacific. For centuries, the spirit of the maritime Silk Road has shone brightly over the boundless waves of the Pacific, illuminating the historical journey of humanity in overcoming obstacles and fostering civilizational exchanges and mutual learning.


35年前,亚太地区领导人顺应和平和发展的时代潮流,一致同意超越集团对抗、零和博弈的旧思维,成立亚太经合组织。自此以来,亚太区域合作推动地区发展进入快车道,助力亚太成为世界经济增长中心,成为全球发展稳定之锚与合作高地,成为推动全球高质量、可持续发展的关键力量。


Thirty-five years ago, leaders from the Asia- Pacific region, following the trend toward peace and development, agreed unanimously to rise above the outdated mentality of bloc confrontation and zero-sum game by establishing the Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC). Since then, regional cooperation in the Asia-Pacific has embarked on a fast track of growth, turning the region into a powerhouse for world economic growth, an anchor of stability for global development, a pacesetter for international cooperation, and a key force for promoting high-quality and sustainable development.


连接东西方的海上丝绸之路,是开放包容的象征,也是合作共赢的象征。它与亚太经合组织成立初心相契合,是人类共同的宝贵财富。它将使21世纪的亚太地区继续成为创新合作的典范,助力全球共同应对重大挑战;它激励我们携手合作,共同推动高质量发展,形成彼此互助的亚太命运共同体。


The maritime Silk Road, which connects the East and the West, symbolizes openness and inclusiveness, as well as cooperation and mutual benefit. It aligns with the founding aspiration of APEC and stands as a valuable common asset for humanity. It will enable the Asia-Pacific region in the 21st century to continue to serve as a model for innovative cooperation, assisting the global community in addressing major challenges. It inspires us to work hand in hand to promote high-quality development and to build an Asia-Pacific community with a shared future that supports each other.

扫码阅读原文获取全文

英文巴士
翻译大赛、翻译、口译、英语演讲、英语听力、商务英语、英语美文等英语学习教学资源的集散地。
 最新文章