2021年12月英语四级翻译|大运河、都江堰、坎儿井(第一、二、三套)

文摘   2024-11-15 16:01   福建  
















































关于《四六级翻译真题》

该四六级翻译真题专题内容全部精选自2015-2024年6月,建议各位考生先动笔写,后看参考答案。最后把翻译范文当做英语口语朗读材料,疯狂操练,直至脱口而出!这样既能提高四六级成绩,又能提升翻译水平和英语口语能力。加油吧!跟着英语主播皮卡丘学好英语,走向国际,改变命运,让中国之声响彻世界!


1)2021年12月四级翻译真题:大运河(第一套)

大运河(Grand Canal)是世界上最长的人工河,北起北京,南至杭州。它是是中国历史上最宏伟的工程之一。大运河始建于公元前4世纪,公元13世纪末建成。修建之初是为了运输粮食,后来也用于运输其他商品。大运河沿线区域逐渐发展成为中国的工商业中心。长久以来,大运河对中国的经济发展发挥了重要作用,有力地促进了南北地区之间的人员往来和文化交流。

参考译文:  

The Grand Canal is the longest man-made river in the world, running from Beijing in the north to Hangzhou in the south. As one of the most magnificent projects in Chinese history, the Grand Canal was built in the 4th century B.C and completed at the end of the 13th century A.D. In the beginning, it was built to transport food, and later also used to transport other commodities. And the area along the Canal gradually developed into China's industrial and commercial center. For a long time, the Grand Canal has played an important role in China's economic development and greatly promoted personnel and cultural exchanges between the North and the South.

2)2021年12月四级翻译真题:都江堰(第二套)

都江堰(Dujiangyan)坐落在成都平原西部的岷江上,距成都市约50公里,始建于公元前三世纪。它的独特之处在于无需用堤坝调控水流。两千多年来,都江堰一直有效地发挥着防洪与灌溉作用,使成都平原成为旱涝保收的沃士和中国最重要的粮食产地之一。都江堰工程体现了我国人民与自然和谐共存的智慧,是全世界年代最久、仍在使用无坝控水的水利工程。

参考译文: 

Dujiangyan is located on the Minjiang River in the west of Chengdu Plain, about 50km away from Chengdu City. It was built in the third century BC. Its unique feature is that it does not need dams to regulate the flow of water. For more than 2000 years, Dujiangyan has been playing an effective role in flood control and irrigation,making Chengdu Plain a fertile land during drought and flood and one of the most important grain producing areas in China. Dujiangyan project embodies the wisdom of the harmonious coexistence of Chinese people and nature. It is the oldest water conservancy project in the world that is still in use and has no dam to control water.

development and greatly promoted personnel and cultural exchanges between the North and the South.

3)2021年12月四级翻译真题:坎儿井(第三套)

坎儿井(Karez)是新疆干旱地区的一种水利系统,由地下渠道将水井连接而成。该系统将春夏季节渗入(seep into) 地下的大量雨水及积雪融水收集起来,通过山体的自然坡度引到地面,用于灌溉农田和满足人们的日常用水需求。坎儿井减少了水在地面的蒸发(evaporation),对地表破坏很小,因而有效地保护了自然资源与生态环境。坎儿井体现了我国人民与自然和谐共存的智慧,是对人类文明的一大贡献。

参考译文: 

The Karez is a water conservancy system in the arid regions of Xinjiang, consisting of underground channels connecting Wells. The system collects a large amount of rain and melt water of snow that seeps into the ground in spring and summer and leads it to the ground through the natural slope of the mountain. The water is brought to the ground and used to irrigate farms and meet people's daily water needs. The Karez reduces evaporation of water at the surface, does little damage to the surface, and thus effectively protects the natural resources and ecological environment. The Karez embodies the wisdom of the harmonious coexistence of the Chinese people and nature, and is a great contribution to human civilization.

如何领取上方资料?
①本文点赞+在看
②关注下方公众号:英语主播皮咔丘

私信回复:【四六级

英语主播皮咔丘
专注于CATTI、MTI、专四专八、考研、四六级、大英竞赛备考资源和翻译/外语类兼职\x26amp;全职\x26amp;实习工作招聘讯息!
 最新文章