答:在日常英语中,我们通常将company和corporation混同使用,都翻译为“公司”,这两者似乎没有区别。然而,在法律英语中,在不同国家的法律里,这两个单词却有很大区别,不能轻易混用。在英国公司法里,作为法律术语,company是独立的公司法人(an incorporated body and a separate legal person),具有独立的民事权利能力和行为能力。但是,在美国公司法里,company泛指各类公司和商业组织,范围要比英国法的company概念大得多。美国公司法中的corporation一词才是和英国法中company对等的概念。换言之,在美国法,corporation只是company中的一种。
欢迎加入我们的知识星球
“国际律商学院”知识星球是专注国际法律、合规与商务实务的专业知识共享平台、实务学习培训平台、实务问答互动社区、和涉外法律数据库。在线实务问答,参与打卡学习,查阅法律周刊,获取中英文合同模版,加入微信交流群,获取更多法律实务干货、重大文件及翻译文本、深度研究报告、国别法律汇编、实务案例分析、工作指引、法律风险预警、实务学习资料、VIP会员特权等,欢迎长按或扫描下面二维码加入我们的“国际律商学院”知识星球!