“通讯”和“通信”是使用频率较高且较容易混用的两个词语。从单字来看,“通”代表传达、传送等,“讯”和“信”都有信息、消息的意思。这么看来,似乎这两个词是一样的?其实不然。
在《现代汉语词典》(第4版)中,“通讯”有两种定义,一是指利用电讯设备传送消息或音讯;二是指一种新闻体裁,是详实而生动地报道客观事物或典型人物的文章。
从“通讯”的第一种定义来看,传统意义上的“通讯”主要指电话、电报、电传。“讯”代表消息,消息通过通讯网络从一端传递到另外一端。从第二种定义来看,“通讯”单纯地代表一类文体,比简单的消息更为详细、生动,是具体形象地报道有新闻意义的人物、事件和情况的文体,是报纸、广播电台、通讯社常用的文体。通讯类文章以叙述与描写为主,报道现实生活中有影响的人物、事件、工作经验和地方风貌,反映新闻事件或典型人物,它包括人物通讯和事件通讯两类。
“通讯”一般是用于具有广泛传播目的的消息,例如“新华社”是“新华通讯社”的简称,而不能叫作“新华通信社”。
再说“通信”,在《现代汉语词典》(第4版)中,“通信”指用书信互通消息,反映情况等;也指利用电波、光波等信号传送文字、图像等。这两种概念都指明,“通信”指人与人或人与自然之间通过某种行为或媒介进行的信息交流与传递。《通信科学技术名词》中,词条“通信”的释义是:“按照达成的协议,信息在人、地点、进程和机器之间进行的传送。曾称‘通讯’。”《现代汉语词典(第4版)》中“通信”的释义是:“①用书信互通消息,反映情况等……②利用电波、光波等信号传送文字、图像等……旧称通讯。”
“通信”一般是用于端到端的互通消息,朋友之间写信叫“通信”而不是“通讯”;以电话服务为主的电信公司,你可以称中国电信公司,而不能叫作“中国电讯公司”。
在以往国家有关语言文字和科学技术等方面的规范和标准的基础上,《现代汉语词典》(第6版)对“通讯”和“通信”的定义进行了修改。在这一版中对二者的定义如下:【通信】①用书信互通消息,反映情况等:例如,我们几年前曾经通过信。②利用电波、光波等信号传送文字、图像等。根据信号方式的不同,可分为模拟通信和数字通信。【通讯】①通信②的旧称。②翔实而生动地报道客观事物或典型人物的文章。
以上可以很明显地看出,“通讯”和“通信”的定义发生了变化。其中,在《现代汉语词典》(第4版)中二者关于传递消息的定义被统一合并到“通信”中。“通信”赋予了数据传输的概念,即通过计算机网络系统、数据通信系统,将图片、音频、视频等以数据的形式传输。由于技术发展,“通讯”的设备系统得到了数字化、信息化、网络化的升级改造,其过去的“通讯”系统的功能已经被覆盖,而与目前“通信”系统有所重合。因此,“通讯”一词保留下来更为常用的含义,即某种新闻报道的文体。
虽然《现代汉语词典》(第6版)已经对“通讯”和“通信”的含义进行了修订,但在日常依然可以看到不少将“通讯”用作“通信”的例子,主要原因是对这两个词没有做更为详尽的规范,并且大多数人和圈子都对于这两个词有着不同的理解。但是根据《现代汉语词典》的标准,提倡使用“通信”表述互联网络系统之间的数据传输,尽量减少使用“通讯”,避免造成概念混淆。
发表科技论文时,一般都需要标注“Corresponding Author”,对应的汉语是用“通信作者”,还是“通讯作者”?从以上区分来看,期刊编辑部更赞成用“通讯作者”,因为编辑部联系作者常常是广播行为;如果“Corresponding Author”主要以联系编辑部和回答读者提出的问题,显然,用“通信作者”更准确些。(李志民,图片源自网络)
推荐阅读: