01
steal the show
steal the show:出风头,抢出风头
Example: In the company's annual party, Tom's hilarious stand-up comedy routine stole the show. The audience roared with laughter and couldn't stop applauding.
Translation:在公司的年度聚会上,汤姆搞笑的单口喜剧表演抢尽了风头。观众们笑得前仰后合,不停地鼓掌。
02
steal the spotlight
字面意思是“偷走聚光灯”,在舞台上,聚光灯所照之处便是观众目光的焦点。
当有人“steal the spotlight”,就意味着他成功地吸引了原本属于别人的注意力,把全场的目光都抢到了自己身上。
Example:At the award ceremony, the young actress's unexpected speech stole the spotlight from the other nominees.
Translation:在颁奖典礼上,这位年轻女演员出人意料的发言抢了其他提名者的风头。
03
hog the limelight
“hog”有“贪婪地占据、独占”的意思,“limelight”同样指舞台上的聚光灯,合起来就是“独占风头、抢尽风头”。
Example:The new team member always hogs the limelight during team discussions, which makes others a bit annoyed.
Translation:这位新团队成员在小组讨论中总是抢风头,这让其他人有点恼火。
04
upstage someone
这个短语源于戏剧舞台,“upstage”指舞台后部较高的位置。
以前演员为了吸引更多观众的目光,会往舞台后方移动,从而使自己更加显眼,抢了其他演员的风头。
Example:The supporting actor upstaged the lead by adding some impromptu lines that got big laughs.
Translation:这位配角通过添加一些即兴台词抢了主角的风头,引得哄堂大笑。
05
be in the limelight
和“风头”相关的英语表达还有“be in the limelight”,表示“处于聚光灯下,备受瞩目”。
Example:After winning the gold medal, the young athlete was in the limelight. Reporters flocked to interview her and her photos were all over the news.
Translation:这位年轻运动员赢得金牌后备受瞩目。记者们蜂拥而至采访她,她的照片也出现在了各大新闻报道中。
06
out of the limelight
“out of the limelight”的意思是“远离公众关注,不受瞩目”。
Example:After retiring from show business, the famous singer chose to live a quiet life out of the limelight.
Translation:这位著名歌手从演艺界退休后,选择了远离公众视线,过平静的生活。
点击 👇 下方卡片 关注我,加 ★ 星标★
VIPKID英语,学练测评一体化,为您提供一站式英语学习方案
6大亮点匹配您的学习需求:
❖精选北美优质外教,100%来自美国和加拿大;
❖打磨11年教材体系,让孩子听得懂、学得会;
❖翻转课堂模式,课前-课中-课后;
❖效果保障,150万+学员效果保障;
❖退费保障,随时可以申请退费;
❖专业服务,班主任关注孩子学习。
点击文末“阅读原文”速领免费试听!#VIPKID
#VIPKID家庭语言学习的陪伴者