11月16日晚,由中国作家协会、国家民族事务委员会、广西壮族自治区人民政府共同主办的“2024中国文学盛典·骏马奖之夜”在南宁举行。河池籍壮族作家凡一平的作品《上岭恋人》获中短篇小说奖,新疆东乡族翻译家艾布用维吾尔文翻译的河池籍作家红日作品《驻村笔记》获翻译奖。
盛典表演。
中短篇小说作品集《上岭恋人》讲述人生的际遇及人性的挣扎,人物在面对爱情、婚姻、友情、职业以及烦琐日常时,表现出的坚韧、包容、仁爱和温情令人动容。
《上岭恋人》授奖辞。
“得到消息的时候,我刚刚度过60岁的生日,我觉得这个奖是最好的生日礼物,而《上岭恋人》则是我献给故乡上岭最真诚的礼物。”颁奖仪式上,凡一平表示,他从17岁开始创作并发表作品,迄今已43年。他笔下的很多故事无不发生在上岭,发生在产婆、裁缝、侦探、说客、道公、保姆、歌王等人物身上。他们身上满是上岭男人、女人的性格和气味。
凡一平发表获奖感言。
“在广西50多位获得骏马奖的作家中,河池籍作家就有12个,我是第12个。我们河池的骏马不是一匹一匹的,而是一群一群的。”发言中,凡一平向大家介绍了河池作家群,赢得了现场观众的阵阵掌声。
当晚,翻译奖是第一个颁发的奖项。来自新疆的东乡族翻译家艾布凭借其翻译的维吾尔文版长篇小说《驻村笔记》获奖,登上领奖台。
艾布发表获奖感言。
《驻村笔记》是河池籍瑶族作家潘红日的作品,曾获第十二届骏马奖。
翻译奖授奖辞。
“我是一名东乡族翻译,我把瑶族作家红日老师的长篇小说翻译成维吾尔语,在祖国辽阔的大地上,两个相距遥远的地方,就这样通过文学心心相印。这就是中华各民族交往交流交融的一个缩影。”艾布介绍,他从小就学习维吾尔语,并用维吾尔文进行文学创作。从20世纪90年代开始进行文学翻译工作,主要是把国家通用语言文字的文学作品翻译成维吾尔文。在30多年的文学翻译历程中,他翻译了几百万字的小说、诗歌作品,对文学翻译事业有着较深的理解和感悟。
谈及为何要翻译《驻村笔记》,艾布表示,他当时在麦盖提县巴扎结米镇阔什艾肯村驻村,读了这部作品深受感动,和作家产生了深深的共鸣,便决定利用业余时间将其翻译出来,让更多读者感受它的魅力。
作家红日(左)与翻译家艾布(右)。
“一个瑶族作家用国家通用语言文字写成小说,由一个东乡族翻译家翻译成维吾尔文作品,这是民族团结和民族交流的体现。”参加盛典的红日对艾布获奖表示祝贺,也感谢他的翻译让《驻村笔记》再次登上领奖台。
全国少数民族文学创作骏马奖是由中国作家协会、国家民族事务委员会共同主办的国家级文学奖,每四年评选一次,自创办以来已经走过43年光辉历程。该奖项旨在以铸牢中华民族共同体意识为主线,推动新时代民族文学事业高质量发展,促进各民族交往交流交融,维护国家统一、民族团结。
所有获奖者合影。
当晚的盛典现场,各民族获奖作家先后登台领奖,成为当晚最耀眼的主角。30位获奖者身着民族服装,在《我的祖国》的悠扬乐声中接过奖杯,与观众和读者分享自己的创作经历和人生故事,共同展现各族人民亲如一家、民族文学蓬勃发展的动人图景。