那些让外国人“接受无能”的西班牙美食,就这?

文摘   2025-01-31 18:03   西班牙  

温馨提醒:阅读时,文章字号可在右上角菜单中自由调节,大家注意保护眼睛哦!

2

0

2

5


从土豆饼到海鲜饭,从伊比利亚火腿到安达卢西亚冷汤,西班牙的美食可以说是榜上有名,多到吃不完。只不过,这数不胜数的美食中不乏一些西班牙当地人超爱,却令外国游客感到“震惊”甚至“恶心”的「特色菜肴」,一起来看看都有哪些!


烤大葱(Los calçots)
Calçots 是加泰罗尼亚美食中的一种美味特产。它们是烤葱,外皮轻微烤焦,产生烟熏的甜味。剥皮后蘸上 Romesco 酱——一种混合了番茄、胡椒、杏仁和大蒜的酱料。

Los calçots son una deliciosa especialidad de la cocina catalana. Son cebollas tiernas asadas a la parrilla, cuya parte exterior se quema ligeramente para crear un sabor ahumado y dulce. Se pelan y se mojan en salsa romesco, una mezcla cremosa de tomate, pimiento, almendras y ajo.

蜗牛(Los caracoles)

蜗牛在安达卢西亚地区尤其受欢迎。将蜗牛和月桂叶、辣椒粉等香草和香料一起烹饪或烧烤,而后将蜗牛肉从壳中取出即可享用,肉质细嫩,是西班牙一道特色的美味佳肴。

Los caracoles son una delicia de la cocina española, especialmente populares en la región de Andalucía. Se preparan cocidos o a la brasa con hierbas aromáticas y especias, como el laurel y el pimentón. Su carne tierna se extrae de la concha y se disfruta como un manjar sabroso y reconfortante.

猪耳朵(Las orejas de cerdo)

猪耳朵是西班牙美食中的另一道传统菜肴。将猪耳朵煮熟后进行烧烤或油炸,直至外脆里嫩。再用盐和香料加以调味,猪耳朵就成了一道美味并且口感丰富的小吃,深受西班牙各地人们的喜爱。

Las orejas de cerdo son otro manjar tradicional en la gastronomía española. Se preparan cocidas y luego se doran a la parrilla o fritas hasta que estén crujientes por fuera y tiernas por dentro. Condimentadas con sal y especias, son un bocado sabroso y texturizado, apreciado en todo el país.

牛肚(Los callos)

牛肚是用牛的胃与香肠、血肠、辣椒和其他香料慢慢炖煮而成。烹制出的炖菜香浓可口,口感丰富,可搭配面包一起享用。是西班牙经典菜色之一,马德里冬季必吃。

Los callos se elaboran con el estómago del ganado (tripe) cocido lentamente con chorizo, morcilla, pimentón y otras especias. El resultado es un guiso espeso y sabroso, lleno de sabor y textura, que se disfruta con pan crujiente. Un clásico español reconfortante.

红烩牛尾(El rabo de toro)

牛尾是另一道标志性菜肴,尤其是在安达卢西亚。它将牛尾与蔬菜和香料一起用红酒炖上几个小时,直到牛尾肉入口即化。这是一道充满了风味和传统的菜肴。

El rabo de toro es otro plato icónico, especialmente en Andalucía. Consiste en el rabo de toro estofado en vino tinto con verduras y especias durante horas, hasta que la carne se deshace en la boca. Es un manjar reconfortante, lleno de sabor y tradición.

血肠(La morcilla)

Morcilla 是一种典型的西班牙香肠,主要由猪血、油脂、洋葱和香料制成。它的味道浓郁而辛香,口感柔滑而不粘腻。它可以煎、烤或煮,是各种传统菜肴的百搭配料。

La morcilla es un embutido típico español, elaborado principalmente con sangre de cerdo, grasa, cebolla y especias. Su sabor es robusto y especiado, con una textura suave y untuosa. Se cocina frita, a la parrilla o cocida, y es un ingrediente versátil en una variedad de platos tradicionales.

红烧鸡冠(Cresta de gallo)

红烧鸡冠是Cuenca和Zamora的地道菜品,也是一些餐馆的特色菜。可盐焗,可卤制,还能加面包屑清炖。如果说到这道菜的历史,我们不得不提到达芬奇,在他的食谱和烹饪秘籍里,就有"面包屑配鸡冠"这道菜,他甚至还给出选择最佳鸡冠的技巧:"确保选择一只 12 岁以上的大公鸡,在取下鸡冠之前,公鸡的头至少要高出地面 60 厘米"😶。

Es un plato típico de Cuenca y Zamora, y especial en algunos restaurantes. Si hablamos de la historia de este alimento, tenemos que comentar que Leonardo Da Vinci, en su libro de recetas y técnicas culinarias, incluía las “crestas de gallo con migas” y varios consejos sobre cómo escoger el mejor ejemplar: “Aseguraos de elegir un gallo grande, mayor de doce años de edad, y de que su cabeza levante al menos 60 centímetros del suelo, antes de quitarle la cresta”.


本文由联合时报原创、翻译或编辑整理,版权归联合时报所有。如转载或改编发布请与本报联系确认,并注明内容出处。未经授权而歪曲、篡改、抄袭、剽窃本报创作,均构成抄袭,本报将全力申诉 



侨贸联合资讯
侨贸联合资讯,是西班牙联合时报全新官方认证公众号。关注西班牙联合时报,了解中西关系、双边经贸动态,以及旅西华人第一手消息。
 最新文章