清明节吃的“青团”,用英文怎么说?丨双语说节气

教育   2024-04-04 08:07   天津  

清明


时节雨纷纷



青团原本是江南的传统小吃,近年来走出“包邮区”,成了风靡全国的网红食物。

随着清明节(Tomb Sweeping Day)的到来,这软糯青翠的小团子又成了各大商场热捧的美食。

青团用艾草汁或浆麦草拌进糯米粉里,再包裹进豆沙馅儿或者莲蓉,不甜不腻,带有清淡悠远的清香。有些地方也会包裹咸味馅料,有荤有素。

Qingtuan, or green rice balls, are widely consumed in China's Jiangnan area - the region south of the Yangtze River - on Tomb Sweeping Day. 

青团是江南地区在清明节常吃的传统小吃。

The seasonal delicacies are usually made from glutinous rice powder mixed with pounded mugwort or wormwood - an edible wild herb thought to prevent toxic insect bites. It is traditionally stuffed with red bean paste, black sesame paste, or dried meat floss.

这一时令美味通常用糯米粉混合捣碎的艾草制成,艾草是一种野生草药,据称有驱蚊虫防瘟疫之功效。青团里常包裹的馅料有红豆沙、黑芝麻、肉松等。

这一时令美味通常用糯米粉混合捣碎的艾草制成,艾草是一种野生草药,据称有驱蚊虫防瘟疫之功效。青团里常包裹的馅料有红豆沙、黑芝麻、肉松等。

青团作为中国传统小吃,其英文名可以直接用拼音“qingtuan”来表示,也可称作“green rice balls”,并加以英文解释,“delicacies made from glutinous rice powder mixed with pounded mugwort”(用糯米粉和捣碎的艾草揉成的小吃)。

据考证,青团之称大约始于唐代,至今已有上千年的历史。

江南人家每逢清明几乎都要蒸青团,古时候人们做青团主要用作祭祀,虽然青团流传千百年,外形一直没有变化,现在它作为祭祀品的功能已日益淡化,而是成了一道时令性很强的小吃。





馓子

sanzi


油馓子香酥爽口,粗的馓子泡着豆浆最好吃,细的馓子则是空口吃更香脆。

我国南北各地清明节都有吃馓子的食俗,差别在于北方馓子以麦面为主料,体积较大;而南方馓子则以米面为主料,更为精细。

In both northern and southern China, it is an age-old tradition to eat sanzi, or fried dough twists, on Tomb Sweeping Day. However, the sanzi in North and South China are different from each other in terms of size and material. Northern people prefer larger ones made from wheat, while people in the South enjoy smaller ones made from rice.



厦门薄饼

thin pancake


厦门薄饼又名春卷、春饼,是厦门人在清明节时常常食用的小吃。薄饼用面皮包裹着各种各样的菜肴食用,主料有笋、豆芽、豆干、蛋丝、鱼肉、虾仁、肉丁、胡萝卜、海蛎等,加入紫菜、辣椒酱会更加美味。薄饼可直接包着吃,也可油炸后食用,口感更酥香。

People in Xiamen in Fujian province often have thin pancakes on Tomb Sweeping Day. Dried seaweed, omelette, veggies and chili sauce are added in the pancakes to enhance the flavor. 



江西艾米果

aimiguo


江西的艾米果可以说是青团中颜值极高的,不是常见圆鼓鼓的饼状,而是像饺子一样,旁边还镶着一圈好看的花边。

艾米果即是用艾草做的米果,春笋、豆干、油豆腐、雪菜、肉丁是江西人做艾米果的经典馅料。蒸好的艾米果油绿似翠,口感软糯连绵。为了区别不同口味,圆饼蒸熟的大多为甜味,也象征着团圆。

Similar to qingtuan, aimiguo, a popular snack in Jiangxi, is also made from glutinous rice powder and wormwood paste. Savory ones are filled with pork, bamboo shoots, and diced bean curd and they resemble dumplings. The sweet ones, made with sugar, are shaped into small round cakes.

After being steamed, the snack takes on such a lush green color that it looks like a piece of semi-translucent jade. 



闽东芥菜饭

steamed rice with leaf mustard 


清明时节,闽东各地无论城乡,大多有吃芥菜的食俗。因为芥菜营养价值高且清热效果好,所以民间还传说每年二月二吃了用芥菜和大米混煮的“芥菜饭”可以终年不长疥疮。

In many places in eastern Fujian province, people often eat steamed rice with leaf mustard on Tomb Sweeping Day to prevent scabies and other skin diseases. 



子推馍

Zitui bun


陕西和山西人民有在清明节食用子推馍的习俗。

子推馍以春秋时代的著名隐士介子推命名。农家人又称其老馍馍,一个重约一斤,里面包着鸡蛋或红枣,上面捏制有顶子,四周贴面花。面花是面塑的小馍,形状有燕、虫、蛇、兔或文房四宝。栩栩如生的子推馍犹如艺术珍品,令人爱不释手。

This steamed bun is named after Jie Zitui, a famous hermit from the Spring and Autumn Period (770-476 BC). A Zitun bun weighs 0.5kg and can feature many colorful dough animals and flowers in its design. Eggs and jujubes are added inside the bun to increase the sweetness. People in Shanxi and Shaanxi provinces have the tradition to eat this kind of bun on Tomb Sweeping Day. 



转自|中国日报双语新闻

校对|安正航 张顺坤 凌芳蕊

审核|边菁华 姜丽晶 刘久龙

国际教育之窗
天津城建大学国际教育学院各类信息发布平台
 最新文章