德媒跟访外卖骑手:这就是北京,一切都是为了钱,穷就会被看不起

教育   教育   2024-10-18 18:05   江苏  

最近时常有新闻报道外卖行业的“内卷化”,越来越短的配送时间,越来越低的配送费…… 外卖骑手们的挑战越来越多,为了按时送达甚至不惜违规。消费者便利实惠的生活建立在他们的超负荷前行之上?我们能做些什么呢?德国一台记录了一位在北京的外卖员,一起看看吧。



参考字幕

Ihr könnt mich Wang nennen. Ich will lieber nicht mit vollen Namen hier auftauchen.

你们可以叫我小王,我不想在这里用全名。


Wenn jemand fragt, was ich bin, sage ich: ein Essenauslieferer.

如果有人问我是干嘛的,我就说:送外卖的。


Andere Menschen haben sonntags frei oder haben mal Urlaub. Wir haben das nicht.

别人能周日休息或者有假期,我们没有。


Das Leben in Peking ist nur Stress. Es gibt hier für mich nichts Schönes.

在北京的生活压力很大,对我来说,这里没有什么美好的事物。


Nur manchmal höre ich einen Kunden „Danke“ sagen. Und der Moment abends, wenn ich auf meinen Tagesverdienst schaue.

除了有时候顾客跟我说“谢谢”,还有晚上我看到自己一天的收入的时候。


Wang lädt uns in seinem Pekinger Zuhause ein. Bis Mitternacht hat er gearbeitet. Jetzt ist es neun Uhr morgens. Wang muss sich Zimmer und Bett mit einem anderen Wanderarbeiter teilen. Heizung haben sie nicht.

小王邀请我们去他在北京的家,他一直工作到半夜。现在是早上九点,小王不得不与另一名工友共用一个房间和一张床,这里没有暖气。


Sobald es draußen friert, habe ich hier drin kein Wasser mehr. Dann muss ich raus zur öffentlichen Toilette zum Zähneputzen und Gesichtswaschen.

一旦外面结冰,我这里面就没有水可以用了。我得出去到公共厕所刷牙洗脸。


Umgerechnet 65 Euro zahlt er für das Zimmer. Alles Geld, was übrig bleibt, schickt der 37-Jährige Wanderarbeiter nach Hause zu seiner Frau und seinen drei Kindern.

这个房间的房租大概是65欧元,这位37岁的打工人把剩下的钱,全寄回家给他的妻子和三个孩子。


Nur wenn ich etwa 58 Euro am Tag verdiene, habe ich mehr Einnahmen als damals in der Fabrik. Aber es ist hart. Ich komme den ganzen Tag ins Schwitzen.

我只有每天赚四五百块钱,才比当初在工厂里赚得多,但是很辛苦。我整天都大汗淋漓。


Seine Arbeit macht er im Laufschritt. Wie viel Zeit er pro Wegstrecke hat, definiert die Essensplattform, für die er arbeitet.

他马不停蹄地赶工,每段路程耗费多少时间都是由他所工作的外卖平台所决定的。


Sie weist ihm auch die Aufträge zu: Manchmal lukrative, oft unrentable.

平台会给他派单:有时能多赚一些,经常白跑一趟。


Pro Tag brauche ich 30 gute Bestellungen. Hier das sind alles nur schlechte: 65 Cent pro Auslieferung.

我每天需要30个配送费高一些的订单,这些都是四五块的,便宜得很。


Mehr als zwei Euro pro Bestellung verdient er so gut wie nie. Und wenn er die vorgegebenen Zeiten nicht einhält, wird er abgestraft. Verspätungen führen zu Verdienstabzügen.

他每笔订单的收入几乎都不超过两欧元,而如果他没有在规定的时间内送达餐品,就会受到惩罚。超时扣钱。


Die Regel ist jetzt: bei fünf bis zehn Minuten Verspätung gibt es über 60 Cent Abzug.

现在的规则是:如果你迟到5到10分钟,就会扣60多欧分。


Ich bin schon völlig durchgeschwitzt. Jetzt wegen des Drucks ich muss hier warten bis die Gerichte fertig sind. Das stresst mich.

我已经全身是汗了,这压力太大了,我还要在这等他们把餐做好,压力太大了。


Ganz Peking ist mittags im Stress.

整个北京的中午都一片繁忙。


Selbst kochen? Essen gehen? Keine Zeit! Eine bestellte Mahlzeit gibt es schon ab zwei Euro fünfzig.

自己做饭?出去吃饭?没时间!只要花2.5欧元就可以订餐。


Zehn Bestellungen hat nun Wang. Er könnte mehr Abzüge durch Verspätungen bekommen als Einnahmen durch das Ausliefern.

小王现在收到了10个订单,如果他超时了,罚金可能比他送餐赚的钱要多。


*………………………………*


Er rennt immer noch, um seine 10 Bestellungen abzugeben.

他还在马不停蹄地派送那10个订单。


Ja, alles ausgeliefert. Ich habe die Kunden vom Moped aus angerufen. So hat es geklappt. Jetzt schwitze ich.

是的,都送完了,我在电动车上就给顾客打电话,这才弄完了,跑了一身汗。


Ihre günstige Arbeitskraft ist der Komfort für die aufstrebende Mittelklasse.

有了他们的廉价劳动,中产阶级才能舒适地去奋斗。


Ich arbeite nur. Ich wüsste gar nicht, was ich mit Freizeit anfangen würde, wen könnte ich treffen.

我就只是在干活。我不知道空闲时间可以做什么,我可以和谁见面聊天。


Wenn du arm bist, schauen die Leute auf dich runter. Sie werten dich als unfähig ab.

如果你穷,别人就会看不起你,他们认为你没有能力。


Das ist das Phänomen von Peking. Es geht nur ums Geld.

这就是北京,一切都是为了钱。


Die häufigste Frage ist, wie viel Geld hast du dieses Jahr verdient.

最常见的问题就是你今年赚了多少钱。


Ich verachte mich, dass ich diesen Job machen muss, aber wir alle tun es für die Familie zu Hause.

我看不起我自己,必须得做这份工作,但我们这么做都是为了家乡的家人。



重点词汇
der Essenauslieferer 外卖员
der Stress 过度紧张,身心压力
verachten 轻视,蔑视
die Arbeitskraft 劳动力
die Mittelklasse 中产阶级
lukrativ 有利可图的



Quelle:ARD
听写、翻译、时间轴:草莓德语@肓唯
如有疏漏,欢迎指正。未经作者允许,禁止转载。


米德在线
米德在线,让德语学习更简单!专注德语网课教学12年,93万粉丝和学员的信任品牌!
 最新文章