《苏州河》(祝斟之)翻译之讨论与我译

2024-10-27 08:54   英国  


Suzhou River

静风 译


Suzhou River

祝斟之 译

苏州河

 

重复漂黑。夜钓的人的钩

和饵相散在堤岸的腹股线间。

像人跳跃的欲望好像咬断了细绳。

再一次漂黑,水不在意这些。

夜的身躯泡腾,黑的水吞吐白月亮,

坚实的气泡,静谧戳不破的昏晨线。

不轻易上钩无法染黑,水的味道。

高墙的独木桥,不抬起双臂走,

风的海的腥气,美丽的反光尖尖。

不可以再去浸黑,不可以轻易上钩,

不惊扰静谧扯不断的长钓竿,我怕黑。

好像人和人灭散在水与暗的界线之间。


我个人很喜欢这首小诗(我是偏爱小诗的),尤其是前半段。而祝斟之自己的翻译中第一句就让我干到十分不快,因此着手翻译了一版,主要从形式和节奏方面考虑。思路放在下面,仅供参考和娱乐。

作为一个没有英语、文学或者翻译背景的人,也没有对很多译文译者进行研究与参考,仅仅是从经验出发去进行批评与翻译。因此可能产生许多谬误甚至常识错误,还望不吝指正。

1

重复漂黑。夜钓的人的钩

我:Dyed black and again. Night anglers’ hooks

祝:Repeatedly dyed black. The nocturnal anglers scatter hooks

    诗的原文用了简洁有力的开头,第一行的两句都是简短而肯定的。因此个人认为原译中的“repeatedly”作为一个4音节的单词显得过于冗长;“nocturnal anglers scatter”三个词放在一起也十分拗口,尤其连续的两个“-er”和“-s”,“s-”的相连。同时“nocturnal”又有些陌生(可能因为我并非母语者的原因)。“钓”和“钩”形式上的相似和在内容上的对应十分精巧,因此也会希望能在翻译中体现出来。

    因此首句选择了“Dyed black and again.” 这样不仅比原译版短了一个音节,并且“and again”是两个偏弱声的音步,能强调“dyed black”并且与后文once more、onceagain构成形式上的重复。但是此处可能是我过度解读或翻译,因为原文的“重复”和“再一次”并没有一致。

    后半句本想很刻意地翻作 “rodster’s rod”,一种英语母语者应该不会用的表达来呼应“钓”和“钩”。Rodster作为钓鱼者的意思有一些过于非主流,而且丧失了“钩”和月亮之间的关联。并且“吊杆散布在..”含义上也过于吊诡。因此决定直译为night anglers’ hooks。


2

和饵相散在堤岸的腹股线间。

我:And baits scattered among the groins of embankments.

祝:and baits along the groins of the embankment.

    第二句首先是更改了语序,此处是为了对应中文语序,也是为了上一句“rodster‘s rod”的对应;另外修改了介词,“along the embankment”,尤其是小小猪翻译中是单数的“embankment”,在意思上偏向“沿着堤岸撒在堤岸上”;改为“among”因为这样更符合原诗中“在堤岸…间”的表述。


3

像人跳跃的欲望好像咬断了细绳

我:Jumping as a human, the desire bites as if severing the string.

祝:A person-like desire to leap, seemingly severing the delicate string.

    第三句原诗中有很精彩的“像…好像…” 之对应,因此选择了as和as if来表达这层涵义。对于“人”一词纠结了许多,我个人的语感会认为human太过广泛,person太具体,man又台男性化。本来想用“body”,但是“body”的名额被后文的“夜的身躯”给占用了。最后还是保守的选择了human。对于跳跃一词的翻译用“jump”而不是“leap”是因为此处我并没有觉得有越过之感。


4

再一次漂黑,水不在意这些。

我:Dyed black and once more, the water's indifferent to all.

祝:Once more dyes black, the water 's indifferent to the all.

    第四句除了上述提过的与开头相呼应之外,基本保留原样,只是觉得此处“all”作为代词代指上面“这些”应该不需要定冠词。“the all”听起来(也实际上)往往含有过多的宗教意味。我事实上认为后半句小小猪翻译得很妙,不过也会担心是否“太过不在意了”一些。


5

夜的身躯泡腾,黑的水吞吐白月亮,

我:The body of night effervesces, shadowy water ruminating the pale moon,

祝:The body of night effervesces, black waters swallowing, exhaling the pale moon,

    第五句前半句也保留了小小猪的译版,因为“泡腾”一词就我所知来自于“泡腾片”,而英文里专属对应单词。后半句中用“shadowy”而非“black”是因为“black”和“pale“相对应稍显奇怪。“Pale”是指脸色苍白,一种具象的描述;而black则是一种抽象的颜色描述。本来想选用Blackened与前后文的黑相呼应,但依然是被后文占用了名额。


6

坚实的气泡,静谧戳不破的昏晨线。

我:solid bubbles, serenity punctured not the terminator line.

祝:solid bubbles, serenity punctured not the terminator line.

    第六句小小猪的译版中似乎存在误译,因为“静谧”一词似乎消失了,使英文缺少了主语。使用“serenity”而不是“silence”是因为静谧似乎更偏向宁静的意思而不是完全无声之寂静。对于“晨昏线”的翻译,这本事一个专有名词,但可恨的终结者电影“terminator”变得只能查出电影来,“twilight zone”也被电视剧所占用,因此选用用“Terminator Line”来消除歧义。


7

不轻易上钩无法染黑,水的味道。

我:Unable to be blackened if not easily be hooked, the taste of water.

祝:Unable to be darkened without easily hooked. Some taste of water.

   第七句中采用“blackened”而非“darckened”则是想和前后文反复的“dye black”呼应;“不轻易上钩”不知作者在写的时候是否想到了诗篇中的“不轻易发怒”,但是很明显我想到了,因此一开始打算用类似诗篇的翻译“if slow to be hooked”。因为“不轻易上钩”和“不可以轻易上钩”明显意思上是有差别的,前者更符合“slow to be hooked”。但权衡之下觉得两者的形式对应比一些涵义的差别更重要,因此用了和下文一样的“easy to be hooked”。(另外我个人认为这里是被动,所以采用了和小小猪翻译不一样的句式)。


8

高墙的独木桥,不抬起双臂走,

我:Log bridge with high walls, walk without raising arms,

祝:A solitary bridge of high walls, walking upon without raising arms,

    第八句开始,或者或其实上一句就有所体现,整首诗的语调突然由一种冷漠抽离的陈述变成了一种歌词般的诉说。而且似乎越往后越是如同流畅的诉说。因此在翻译上也采取了类似原文,两个短句形式相互对应的形式,尽量让语调也放缓下来。


9

风的海的腥气,美丽的反光尖尖。

我:the briny scent of the wind the sea, the effulgence reflection of pointy.

祝:the briny scent of wind, of sea, beautiful reflections getting sharp.

   第九句总体翻译的思路如第八句,但有一些颇有意思的点。第一个是“腥气”,英文中似乎没有对应的词,最接近的也许是“fishy smell”。而“briny”是咸的,又给人一种海风之感,但我也找不到更好的词了。

    第二个是“风的海的”,小小猪的译版“of wind, of sea”感觉失去了原有的短促之感,因此用了“of the wind the sea”这种模糊的语法表达;

    第三个是“美丽”,虽然用beautiful当然没问题,但是反光的尖尖给人一种闪烁的跳跃的美感,因此用了“effulgence”。

    最后一个是“尖尖”,我很喜欢这个词在这里出现,但是觉得getting sharp过于强调变化的过程,而且有一个很大的尖角。“尖尖”给我一种小小的感觉,因此在“tip”和“sharp”之余选择了一个较为偏门的“pointy”,一方面它通常用来指锐利的鞋尖,但也能指其他的尖锐之物‘另一方面“-ty”很有原文“尖尖”的叠词之感。不过意外的与“sea”压了不严谨的韵,并非是我想要的,但似乎也可以在这样的语调下成立,因此就保留了。


10

不可以再去浸黑,不可以轻易上钩,

我:Do not dipped into black once again, nor easily be hooked.

祝:Shan't be dipped into dark again, nor easily hooked,

    第十句和第十一句开头并列了两个“不可以”,小小猪用了不一样的词,但我认为既然中文是一样的,英文也应当保持统一。不过“do not”和“shan’t”两个词语气都很重,而“不可以”则是可重可轻,最后选择了“do not”因为“shan’t”感觉太过严肃了。用“once again”则是想和上面的“and again”,“and once more”做区分。


11

不惊扰静谧扯不断的长钓竿,我怕黑。

我:Do not disturb serenity tore not the long fishing rod: I fear blackness.

祝:do not disturb the long fishing rod the serenity can't break: I fear the dark.

    第十一句小小猪的翻译在语法上是更准确的,即“不要打扰鱼竿,这个静谧无法打破的鱼竿”。但失去了原文“谧扯”一词即可以跟前一个意群,也可以连后一个意群的作用。因此采用了更近似中文的方式,让“serenity”能承担双重功能。选用“blackness”而非“dark”的原因不再赘述。


12

好像人和人灭散在水与暗的界线之间。

我:as if people vanished in the line between water and shadow.

祝:Seemingly people vanished at the threshold between water and shadow.

    最后一句十分抒情,因此“seemingly”作为“看起来好像”就有些太过轻巧,也因为与前文“好像咬断了细绳”翻译的“as if”符合中文形式的对应,也采用了“as if”。“在…界限之间”又是一个尝试了许多但依然不满意的点,原本想采用“twilight”,“水与暗的黄昏之间”很符合抒情的基调也符合“界限”带来的一些神秘感。但是有点太过意译,而且无法与晨昏线所翻译的“terminator line”相呼应。最后还是采用了保守的“line”


灰域迷失的静风舰
A bit of nothing; A bit of everything