Q1
Answer: Foreign citizens who are eligible for visa-free entry to China do not need to declare in advance at Chinese Embassies or Consulates abroad.
答:符合条件的外国人适用免签政策来华无需事先向中国驻外使领馆申报。
Q2
Answer: Foreign citizens entering China for business, tourism, family visit or transit purposes, who are eligible for visa-free entry policy, will be allowed to enter China after being checked by the Chinese immigration inspection authorities. Individuals whose purposes of visit do not align with the visa-free entry policy or in categories of entry denial, the Chinese immigration inspection authorities will make entry denial decision according to relevant laws and regulations. It is encouraged to take necessary supportive documents with you on entering China, such as the invitation letter, flight tickets and hotel reservation etc., which will help to verify your purpose of visit. Individuals coming to China for work, study, or journalism purposes are not eligible for visa-free entry policy.
答:来华事由符合免签政策规定的经商、旅游观光、探亲访友或过境的外国人,经中国边防检查机关依法查验准许后入境;对来华事由与免签政策规定事由不符或具有其他法定不准入境情形的外国人,边防检查机关将依法作出不准入境决定。建议携带邀请函、机票酒店订单等与来华事由相符合的证明材料。来华工作、学习、采访报道等人员不属于免签范围。
Q3
Answer: No special requirements, same as adults.
答:未成年人与成年人适用免签政策来华条件相同。
Q4
Answer: Foreign citizens holding ordinary passports should ensure their passport validity covering their stay in China. Travel documents, temporary or emergency document holders are not eligible for the visa-free entry policy.
答:外国人需持有效普通护照来华,有效期须满足在华旅行需要。持旅行证、临时或紧急证件等普通护照以外证件的外国人不适用免签政策来华。
Q5
Answer: Foreign citizens eligible for visa-free entry policy, upon their arrival in China, can stay 15 consecutive natural days, until the 24th hour of the 15th natural day, before leaving China.
答:符合免签来华条件的外国人自入境之日起可连续停留至第15个自然日24时。
Q6
Answer: Foreign citizens eligible for visa-free entry to China can depart from any country (region) outside China.
答:符合免签来华条件的外国人可从中国境外任何国家(地区)出发。
Q7
Answer: The unilateral visa-free entry policy applies to all sea, land, and air ports open to foreign citizens (except as otherwise stipulated by laws, regulations, or bilateral arrangements). If entering China by private transportation, relevant procedures for entry and exit of the vehicle should be processed in accordance with certain Chinese laws and regulations.
答:单方面免签适用于所有对外国人开放的海陆空口岸(法律法规或双边安排另有规定的除外)。如乘自备交通工具来华,还应按照中国有关法律、法规办理自备交通工具进出境等手续。
Q8
Answer: The visa-free entry policy applies to foreign citizens eligible for visa-free entry policy, whether in group or as individuals.
答:符合免签来华条件的外国人,无论是参加旅游团组,还是个人旅游,都可适用免签政策入境。
Q9
Answer: Foreign citizens who plan to stay in China for more than 15 days should obtain a visa that corresponds to the purpose of their visit from a Chinese embassy or consulate abroad in advance. If, after entering China under the visa-free policy, they need to continue staying in China for reasonable and justifiable reasons, they should apply for a temporary stay permit at Chinese exit & entry administration of the public security departments before the 15-day stay permit expires.
答:外国人如拟在华停居留超过15日,应事先在中国驻外使领馆办理与来华事由相符的签证。如适用免签政策入境后因合理正当事由需继续在华停留的,应向公安机关出入境管理机构申请办理停居留证件。
Q10
Answer: Foreign citizens eligible for visa-free entry to China can apply for multiple entries under the policy. Currently, there are no restrictions on the number of visa-free entries or the total days of stay. It is of vital importance to keep in mind that activities inconsistent with the purpose of entry are not allowed.
答:外国人如符合免签来华条件,可多次适用免签政策来华,目前对免签次数、总停留天数暂无限制,但应注意不得从事与入境事由不符的活动。