天天学习 | 二十届三中全会精神学习翻译篇

文摘   2024-10-09 15:39   河北  


二十届三中全会精神学习翻译篇

七个焦点




聚焦构建高水平社会主义市场经济体制,聚焦发展全过程人民民主,聚焦建设社会主义文化强国,聚焦提高人民生活品质,聚焦建设美丽中国,聚焦建设更高水平平安中国,聚焦提高党的领导水平和长期执政能力,继续把改革推向前进。


英语

To steadily advance reform, we will focus on building a high-standard socialist market economy, advancing whole-process people’s democracy, developing a strong socialist culture in China, raising the people’s quality of life, building a Beautiful China, advancing the Peaceful China Initiative to a higher level, and improving the Party’s capacity for leadership and long-term governance.


日语

ハイレベルの社会主義市場経済体制の構築に焦点をあて、全過程の人民民主の発展に焦点をあて、社会主義文化強国の建設に焦点をあて、人民の生活の質の向上に焦点をあて、「美しい中国」の建設に焦点をあて、より高い水準の「平安中国」の建設に焦点をあて、党の指導レベルと長期執政能力の向上に焦点をあて、改革を前進させ続けます。


俄语

Сосредоточиваясь на формировании системы социалистической рыночной экономики высокого уровня, фокусируя внимание на развитии народной демократии во всем процессе, ставя в центр внимания строительство социалистической культурной державы, делая особый упор на повышение качества жизни народа, акцентируя внимание на строительстве «Прекрасного Китая», сохраняя в фокусе внимания строительство «Спокойного Китая» на более высоком уровне, сосредоточивая усилия на повышении уровня партийного руководства и наращивании потенциала партии в долгосрочном пребывании у власти. Продолжайте продвигать реформу.


END


往期回顾


青春讲坛 | 凉风至,寒露降



外国语学院走进河北博物院与石家庄市美术馆 开展“庆盛世华诞 忆峥嵘岁月”活动



我院学生孙兴怡在石家庄市2024下半年女兵役前教育中担任教练员




Author 编辑 | 牛紫橙

Adviser 指导老师 | 卢志伟 许媛 丁强 刘怡

外语一家亲
1.加强思想引领,倾听学生呼声;2.对学院活动的宣传和展示;3.推进校园文化建设,坚持竭力服务学生全面发展;4.做贴近学生学习生活的小片段,关爱学生成长。
 最新文章