陈栋临时代办在《赵无极艺境三部曲》巴黎首映典礼上的讲话

文摘   2024-10-15 23:16   法国  
10月13日,中国驻法国大使馆临时代办陈栋在纪录片《赵无极艺境三部曲》巴黎首映典礼上发表讲话,全文如下:

赵承部长,蔡冠深先生:

女士们、先生们、朋友们:

大家晚上好!

很高兴出席《赵无极艺境三部曲》巴黎首映典礼。在此,我谨代表中国驻法国大使馆预祝此次活动取得圆满成功。

赵无极先生是杰出的法籍华裔艺术家,他成功地将西方现代绘画形式和油画色彩技巧,与中国传统文化意蕴相结合,搭建起融汇中西的艺术桥梁,成为中法文明交融互鉴的优秀代表。

习近平主席曾赞誉赵无极先生“中西合璧”,并在今年5月访法时强调:“中国和法国都重视文明交流互鉴。双方可以和而不同,通过对话合作,为世界的和平与发展以及人类的进步作出新的贡献。”马克龙总统也高度评价赵无极先生是20世纪50年代新巴黎学派的伟大人物之一。

赵无极先生的人生经历再次证明,艺术无国界,反而是连接不同国家和人民之间的纽带,人文交流向来是中法关系的亮色。《赵无极艺境三部曲》通过在杭州、香港、巴黎三座中法重要城市进行实景拍摄,以艺术的形式再现赵无极先生的艺术人生,探寻中法文化的深厚底蕴,书写中西文明融合的精彩篇章。

今天举行的首映式是在中法建交60周年暨中法文化旅游年框架下,落实两国元首共识、加强中法人文交流的重头戏之一。我认为,这次活动所致敬的不仅是赵无极先生及其亲友,而且是所有致力于中法、中西人文交流的各界人士。

站在中法关系新的历史起点,面对当前复杂多变的国际形势,我们比以往任何时候更有理由沿着徐悲鸿、巴金、赵无极等中法共同培养的大艺术家们所走过的道路,秉持开放包容的理念,敞开心胸,双向奔赴,通过文化交流与文明互鉴推动中法、中欧关系行稳致远,深化不同民族、国家和文明之间的相互理解与沟通,促进世界的和平、发展、文明与进步,推动构建人类命运共同体。

谢谢大家!


(Traductionde référence)

Allocution de Monsieur Chen Dong, Chargé d’Affaires près l’Ambassade de Chine en France, à l'Avant-Première de « la Trilogie artistique de Zao Wou- ki » à Paris

(13 octobre 2024)


M. Zhao Cheng, M. Jonathan Choi,
Mesdames et Messieurs, chers amis:

Bonsoir à tous!

C'est un grand plaisir pour moi d'assister à l'Avant-Première de « la Trilogie artistique de Zao Wou- ki » à Paris. Au nom de l'Ambassade de Chine en France, je voudrais souhaiter un grand succès à cet événement.

M. Zao Wou-ki est un artiste sino-français exceptionnel, qui a réussi à harmoniser des formes et des techniques de peinture occidentale modernes avec la culture chinoise traditionnelle, construisant ainsi un pont artistique entre l'Orient et l'Occident et devenant un excellent représentant l’échange et la compréhension mutuelle entre les civilisations chinoise et française.

Le président Xi Jinping a fait l'éloge de M. Zao Wou-ki pour avoir « combiné l'Orient et l'Occident » et a souligné, lors de sa visite en France en mai de cette année, que « la Chine et la France attachent toutes deux de l'importance à l'échange et à la compréhension mutuelle des civilisations. Les deux pays peuvent être en harmonie et apporter de nouvelles contributions à la paix et au développement du monde ainsi qu'au progrès de l'humanité par le dialogue et la coopération ». Le président Macron a également a apprécié M. Zao Wou-ki, qu'il considère comme l'une des figures importantes de la Nouvelle école de Paris depuis les années 1950.

L'expérience vécue par M. Zao Wou-ki prouve une fois de plus que l'art n'a pas de frontières, mais qu'il est au contraire un lien entre différents pays et différents peuples, et que les échanges intellectuels ont toujours été le point fort des relations sino-françaises. « la Trilogie artistique de Zao Wou-ki » retrace la vie de M. Zao Wou-ki à travers des tournages en direct dans trois grandes villes de Chine et de France, à savoir Hangzhou, Hong Kong et Paris, afin d'explorer le profond héritage culturel de la Chine et de la France, et d'écrire un merveilleux chapitre sur les dialogues des civilisations chinoise et occidentale.

L'Avant-Première à Paris d'aujourd'hui est l'un des temps forts de la mise en œuvre du consensus des deux chefs d'Etat et du renforcement des échanges culturels entre la Chine et la France dans le cadre du 60ème anniversaire de l'établissement des relations diplomatiques entre la Chine et la France et de l'Année sino-française du Tourisme culturel. Cet événement rend hommage non seulement à M. Zao Wou-ki, à sa famille et à ses amis, mais aussi à toutes les personnes de tous horizons qui s'engagent en faveur des échanges intellectuels entre la Chine et la France, entre la Chine et l'Occident. 

Au nouveau point de départ historique des relations sino-françaises et face au contexte international actuel, complexe et changeante, nous avons plus de raisons que jamais de suivre les chemins empruntés par les grands artistes formés en commun  par la Chine et la France, tels que Xu Beihong, Bajin, Zao Wou-ki, etc., et de défendre les valeurs d'ouverture d'esprit, sous forme de regards croisés, de promouvoir de manière stable les relations sino-françaises et sino-européennes par le biais d'échanges culturels et d'une appréciation mutuelle, et d'approfondir la compréhension mutuelle et la communication entre les différents peuples, pays et civilisations, de promouvoir la paix, le développement, la civilisation et le progrès dans le monde, et de contribuer à la construction d'une communauté d'avenir partagé pour l'humanité.

Merci à tous!


推荐阅读

王毅同法国总统外事顾问博纳通电话

卢沙野大使出席“中法文化金秋盛宴”活动并致辞

商务部新闻发言人就对欧盟白兰地实施临时反倾销措施等问题答记者问

商务部公告2024年第42号 关于对原产于欧盟的进口相关白兰地实施临时反倾销措施的公告

中法关系史上的今天——10月7日

中国驻法国大使馆
中国驻法国大使馆官方账号。愿做中法资讯平台、沟通桥梁和友谊使者。
 最新文章