空白
悦 读 第515期
一起享受阅读生活
输入
历史与饮食完美结合
了解西班牙文化的全新视角
内 容 简 介
伊比利亚特殊的历史让这片土地成为了文化的熔炉,古希腊人、古罗马人、犹太人、摩尔人,一波又一波的移民、侵略者把独具特色的语言、风俗和食材带到了这里,自然而然,西班牙菜也成了多元文化的结晶。西班牙的气候、地质和壮观的地形让各种各样的美食都找到了传承和光大的空间,巴斯克、加利西亚、卡斯提尔、安达卢西亚和加泰罗尼亚每个地方都拥有复杂的历史,也都拥有自己的美味佳肴。
这是一本追溯西班牙饮食历史的书,按时间顺序展开,从成为古罗马帝国的行省,到被阿拉伯人侵占,再到标志着西班牙黄金时代的地理大发现,从动物脂肪和橄榄油的使用,到西班牙人对茄子和石榴的热爱,作者将历史事件与这片土地上人们对生活的热爱巧妙地编织在一起,以地理环境和历史事件为依托,讲述关于西班牙文化融合和饮食发展的故事。
图源来自网络
作 者 & 译 者 简 介
玛丽亚·何塞·塞维利亚(María José Sevilla),西班牙厨师和作家,出生于马德里。常年担任西班牙对外贸易研究所驻伦敦机构的部门负责人。1992年巴塞罗那奥运会期间,她与BBC合作制作了六集纪录片《盘中的西班牙》,介绍西班牙的地方美食。用英语和西语写作过多部关于西班牙地区文化、饮食的著作。
宓田,浙江杭州人,翻译与跨文化交际学博士,现任南开大学西班牙语专业教师。主要翻译作品包括《时间迷宫:生命和宇宙中的时间与记忆》《从投石索到无人机:战争推动历史》《水之眼》《水手之死》等。
牛玲,出生于安徽黄山。毕业于南京大学及北京外国语大学,随后留学旅居西班牙及英国。翻译与跨文化交际学博士,致力于翻译实践及研究十余年。一位畅游于东西文化之间的美食爱好者。现居西班牙巴塞罗那。
原 文 语 录
“在美洲菜谱手稿书中出现的糕点、饼干、蜜饯和牛奶布丁很多都需要使用面粉,且大部分都来自西班牙修道院的饮食传统。自从修女们来到美洲,她们就需要养活自己、供养修道院。在“我祈祷,我工作”的座右铭指导下,她们很快找到了一种简便的方法来获得教徒们的慷慨捐助:为教徒们准备从伊比利亚半岛传承而来的最精致的糕点和蜜饯。修女们不仅有的是时间和耐心,而且有着作为糕点专家不可或缺的纪律性和知识。她们最杰出的技能,是羽毛般柔软的灵敏味觉,这一点让糕点师傅们艳美不已。”
“瓜达尔基维尔河右岸的特里亚纳地区。当地人最喜欢从一家酒吧逛到另一家,与调酒师或其他任何人一边闲聊,一边享用一小杯菲诺或曼萨尼亚雪利酒,顺便品尝一下随酒水免费赠送的一小盘橄榄或当地熟食。塔帕斯小吃的精髓在于社交和快乐。顾客们还可以按照黑板上的菜单点上其他几道塔帕斯小吃或服务员推荐的特色小吃,但这些就不再免费了,需要买单付费。此外,也可以点些大份的塔帕斯小吃与朋友共享。“tapas”一词源自西班牙语动词“tapar”,意为覆盖,因为这种小吃最初源自当地调酒师的一种习惯:他们在为顾客调酒时,经常会在玻璃酒杯口上随意地盖上一片火腿或香肠。”
图源来自网络
读 者 书 评
无法抗拒任何写美食的书籍,特别是像本书这样一字一句细细描述种种琳琅满目的食品和烹饪过程的类型,读的过程中真的很希望能把书中内容拍成影片,光看文字完全不够还想多看看彩色会动的制作过程,如果能透过屏幕闻到味道就更好了……(不是)言归正传。伊比利亚有山亦有海,有上帝的子民亦有真主的信徒,有锦衣玉食的贵族亦有土地里挥洒汗水的平民,所有这一切交杂在一起,令此地的饮食呈现出无比多样化的风貌。历史上这片沃土曾数度易主,帝王将相匆匆来去终究化为尘土,但他们曾经带来的种种生活方式,化为盘中的菜肴,融入这片土地的历史和人们的生活,传承至今。
——橘猫络合物(来自豆瓣)
在西方国家有句谚语“住在法国,行在美国,吃在西班牙。”伊比利亚半岛这里不仅有精彩的斗牛,还有令球迷疯狂的皇马和巴萨,热情洋溢的弗拉明戈,以及有着悠久历史的西班牙美食。
——丢失的可爱兔(来自豆瓣)
编辑 | 燕君
审核 | 燕东